Країни: | Нова Зеландія США |
---|---|
Жанр: | пригоди фентезі екшн |
Бюджет: | 250 000 000 $ |
Касові збори в світі: | 956 019 788 $ |
Касові збори в США: | 255 119 788 $ |
Касові збори в Україні: | 2 842 161 $ (44 229 709 UAH) топ #53 |
Прем'єра в Україні: | 11 грудня 2014 |
Прем'єра в світі: | 10 грудня 2014 |
Прем'єра в світі (цифрова): | 10 квітня 2015 |
Прем'єра на DVD та/або Блюрей: | 24 березня 2015 |
Прокатник: | Warner Bros. |
Режисер: | Пітер Джексон |
Формат: | 3D IMAX |
Сюжет:Остання подорож в Середзем'я
Завершальна частина подорожі Більбо Торбінса і його ватаги друзів. Діставшись Еребору і зустрівши дракона Смоґа, п’ять воїнств готуються до епічної битви, яка вирішить майбутнє усього Середзем’я.
Укр. субтитри | - |
---|---|
Укр. звук (стерео) | + |
Укр. звук (dolby) | + |
Ціна купівлі (SD) | $7.99 |
Ціна купівлі (HD) | $7.99 |
Перейти в itunes |
Код для перегляду рейтингу кінобази
New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), WingNut Films, Warner Bros. Pictures, 3Foot7, Metro-Goldwyn-Mayer
Тип: Дублювання
Інша назва: Гобіт. Пустка Смоґа. В усіх українських перекладах/озвученнях до 2012 року Hobbit-а перекладали, як Гобіт або Гоббіт (Олександр Макровольський (1985); Олена О'Лір (2007) Також у перекладах до трилогії фільмів «Володар перснів» Студії ТВ+ та Студії «1+1». До речі, фільм «Володар перснів. Дві вежі» для Студії «1+1» перекладав Роман Дяченко, чудовий перекладач, який і переклав цю трилогію для кінопрокату. Власне, крім нав'язаного невідомо ким Хоббіта — переклад шикарний. Очевидно, що слово Хоббіт затверджував не перекладач, а якісь далекі люди, не знайомі, ані з українськими перекладами книжок, ані з українськими озвученнями фільмів. Або ж зробили, щоб було якомога ближче до російської кінопрокатної назви, адже український кінопрокат, по суті, належав росіянам до 2007 року. З того часу не багато чого змінилося. Ставити палиці в колеса є кому... Офіційне пояснення — https://www.bbc.com/ukrainian/entertainment/2012/12/121226_hobbit_ukrainian_ko
З цим дублюванням фільм був у кінопрокаті — 27 цифрових носіїв (у 2D), 115 цифрових носіїв (у 3D), та 4 цифрових носія IMAX, усі з дублюванням українською мовою. На жаль, режисерську версію не дублювали.
http://kino-pereklad.org.ua/хоббiт-битва-пяти-воїнств-the-hobbit-the-battle-of-the-five-armies/
Перекладач: Роман Дяченко
Режисерка дублювання: Анна Пащенко
Звукорежисер: Олександр Мостовенко
Звукорежисер перезапису: Максим Пономарчук
Ролі дублювали:
Мартін Фрімен / Більбо — Олесь Гімбаржевський
Єн Гольм / Старий Більбо — Юрій Висоцький
Ієн МакКеллен / Ґендальф — Олександр Ігнатуша
Річард Ермітадж / Торін — Михайло Жонін
Люк Еванс / Бард — Андрій Самінін
Еванджелін Ліллі / Тауріель — Світлана Шекера
Орландо Блум / Леґолас — Іван Розін
Лі Пейс / Трандуіл — Андрій Твердак
Кейт Бланшетт / Ґаладріель — Ольга Сумська
Г’юґо Вівінґ / Елронд — Ігор Волков
Крістофер Лі / Саруман — Віталій Дорошенко
Айден Тернер / Кілі — Дмитро Гаврилов
Дін О'Ґорман / Філі — Андрій Федінчик
Джед Брофі / Норі — Андрій Альохін
Адам Браун / Орі — Дмитро Бузинський
Марк Гедлоу / Дорі — Анатолій Зіновенко
Пітер Ґемблтон / Ґлойн — Василь Мазур
Джон Каллен / Ойн — Анатолій Барчук
Ґрем МакТевіш / Двалін — Михайло Кукуюк
Стівен Гантер / Бомбур — Сергій Солопай
Вільям Кірхер / Біфур — Дмитро Вікулов
Джеймс Несбіт / Бофур — Михайло Войчук
Кен Стотт / Балін — Євген Малуха
Біллі Конноллі / Даін — Микола Боклан
Бенедикт Камбербетч / Дракон Смоґ — Андрій Мостренко
Стівен Фрай / Бурґомістр — Олег Лепенець
Раян Гейдж / Альфред — Дмитро Завадський
Сильвестр МакКой / Радаґаст — Максим Кондратюк
А також: Євген Пашин, Ксенія Любчик, Олена Узлюк, Анатолій Пашнін
Режисер: Пітер Джексон
Сценаристи: Френ Волш, Філіппа Боєнс, Пітер Джексон
Композитор: Говард Шор
Оператори: Ендрю Лесні
Увійдіть, будь ласка, щоб написати рецензію
Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати