Країни: | США Польща Словенія Чехія |
---|---|
Жанр: | екшн пригоди сімейний фентезі |
Бюджет: | 225 000 000 $ |
Касові збори в світі: | 419 665 568 $ |
Касові збори в США: | 141 621 490 $ |
Касові збори в Україні: | 1 121 175 $ топ #326 |
Прем'єра в Україні: | 15 травня 2008 |
Прем'єра в світі: | 15 травня 2008 |
Прем'єра на DVD та/або Блюрей: | 2 грудня 2008 |
Прокатник: | B & H |
Режисер: | Ендрю Адамсон |
Сюжет:Все, що ви знаєте, зміниться навіки
Після своєї першої пригоди в Нарнії, рік по тому, Пітер, С'юзен, Едмунд і Люсі вертаються до чарівної країни за допомогою чарівного рогу С'юзен. Вони дізнаються, що пройшло вже більше тисячі років, і тепер у Нарнії править жорстокий король Міраз - дядько спадкоємця Принца Каспіана. Тепер діти повинні розшукати Каспіана й допомогти йому скинути з престолу Міраза...
Укр. субтитри | + |
---|---|
Укр. звук (стерео) | + |
Укр. звук (dolby) | + |
Ціна прокату (SD) | $3.99 |
Ціна прокату (HD) | $3.99 |
Ціна купівлі (SD) | $5.99 |
Ціна купівлі (HD) | $6.99 |
Перейти в itunes |
MEGOGO
(укр. аудіо, укр. субтитри)
Код для перегляду рейтингу кінобази
Walt Disney Pictures, Stillking Films, Walt Disney, Walden Media, Revolution Sun Studios, Ozumi Films, Propeler, Silverbell Films
Тип: Дублювання
Режисер дубляжу: Іван Марченко
Переклад, автор синхронного тексту: Федір Сідорук
Творчий консультант: Маріуш Яворовський
Звукорежисер: Фелікс Трескунов
З цим дублюванням фільм був у кінопрокаті — 83 фільмокопії, усі з дублюванням українською мовою
http://kino-pereklad.org.ua/?p=562
Дубльовано на замовлення компанії «Disney Character Voices International» у 2008 році
Дублювали:
Пітер — Дмитро Чернов
Сьюзен — Юлія Перінчук
Едмунд — Олексій Коваленко
Люсі — Іванна Сахно
Каспіан — Станіслав Щокин
Ріпічіп — Юрій Ребрик
Трампкін — Борис Георгієвський
Нікабрик — Валерій Легін
Корнеліус — Василь Мазур
Яга — Олена Репіна
Вовкулака — Володимир Жогло
Відьма — Лариса Руснак
Аслан — Олександр Ігнатуша
Трюфелешукач — Андрій Вільколек
Міраз — Микола Боклан
Прунопризмія — Людмила Ардельян
Генерал Ґлозел — Михайло Жонін
Кентавр — Юрій Гребельник
А також: Василь Баша, Тарас Сахно, Денис Толяренко, Микола Кашєїда, Сергій Солопай, Дмитро Сова, Дмитро Шарабурін, Олександр Семишкур, Дмитро Подгорних
Режисер: Ендрю Адамсон
Сценаристи: Ендрю Адамсон, Крістофер Маркус, Стівен МакФілі
Композитор: Гаррі Ґреґсон-Вільямс
Оператори: Карл Вальтер Лінденлауб
Увійдіть, будь ласка, щоб написати рецензію
Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати
21 Березня 2008,
https://tyzhden.ua/kino-epopeia-vijna-i-myr/
За вікнами студії третій місяць поспіль тривають дискусії щодо особливостей вітчизняного кінопрокату. А на «Невафільм», де наразі дублюють стрічку «Принц Каспіан», кипить звичайна робота. Біля мікрофону Сергій Романюк, який запам’ятався народу як «людина в чорному» – агент з якості в рекламі російської нафтової компанії.
Після завершення озвучування короткого, проте надзвичайно емоційного епізоду, в якому пану Сергію довелося кілька разів повторити слово «погань», він зізнається, що дублює кіногероя вперше: «Попри мої професійні навички, зокрема й мовленнєві, я, втім, як і більшість українських акторів, майже не знайомий з технологією озвучування. З початку 1990-х років у нас, на жаль, не було такої практики».
У той час, коли актор читає текст у спеціальній кімнаті з великим монітором, режисер дубляжу та звукорежисер відстежують і контролюють репліки та загальну якість запису.
Режисер Іван Марченко називає себе посередником між оригіналом і адаптованою версією. Саме від нього залежить, наскільки чітко буде сформульовано завдання акторові. «Ми робимо стовідсоткове пристосування, враховуючи українську ментальність і наш гумор, – розповідає він. – Я пам’ятаю такий момент: коли персонаж у фільмі виразно говорив «Оh, my god!», а переклад репліки «О, Боже мій!» видався нам прісним, ми зрештою змінили її на «Ах, ти ж гад!» – це було хоч і не буквально, проте доречно і відповідало ситуації».