Країни: | США |
---|---|
Жанр: |
пригоди
сімейний
фентезі
мюзикл
романтичний |
Бюджет: | 250 000 000 $ |
Касові збори в світі: | 569 541 460 $ |
Касові збори в США: | 298 172 056 $ |
Прем'єра в Україні: | 25 травня 2023 |
Прем'єра в світі: | 18 травня 2023 |
Прем'єра в світі (цифрова): | 25 липня 2023 |
Прем'єра на DVD та/або Блюрей: | 19 вересня 2023 |
Режисер: | Роб Маршал |
Підводна принцеса Аріель через кохання до людини, принца Еріка, йде на угоду з морською відьмою. Та дає їй ноги, але натомість відбирає голос.
Укр. субтитри | + |
---|---|
Укр. звук (стерео) | + |
Укр. звук (dolby) | + |
Ціна прокату (SD) | $3.99 |
Ціна прокату (HD) | $3.99 |
Ціна купівлі (SD) | $5.99 |
Ціна купівлі (HD) | $6.99 |
Перейти в itunes |
(укр. аудіо [5.1], укр. субтитри)
MEGOGO
(укр. аудіо, укр. субтитри)
Код для перегляду рейтингу кінобази Виробничі компанії:
Walt Disney Pictures, Marc Platt Productions, Lucamar Productions
Тип: Дублювання
Режисер дубляжу: Павло Скороходько
Перекладач: Роман Кисельов
Музичний редактор: Тетяна Піроженко
Перекладач пісень: Роман Кисельов
Звукооператор: Михайло Угрин
Менеджер проекту: Мирослава Сидорук
Ролі дублювали:
Аріель — Єлизавета Мастаєва
Принц Ерік — Максим Самчик, Євген Анишко (пісні)
Урсула — Олена Узлюк
Король Тритон — Володимир Кокотунов
Королева — Ольга Радчук
Сер Грімсбі — Олександр Завальський
Флаундер — Владислав Васицький
Себастьян — Павло Скороходько
Скоруля — Анастасія Жарнікова
А також: Петро Сова, Анастасія Чумаченко, Євген Сінчуков, Роман Солошенко, Юлія Перенчук, Дмитро Сова, Євген Пашин, Володимир Гурін, Вікторія Білан-Ращук, Роман Молодій, Анастасія Павленко, В'ячеслав Дудко, Катерина Качан, Євген Анишко, Аліна Проценко, Валентина Скорнякова, Аліса Балан, Анастасія Жилко, Ілона Бойко, В'ячеслав Рубель, Вікторія Бакун, Сергій Юрченко
Режисер: Роб Маршал
Сценаристи: Девід Мегі, Ганс Крістіан Андерсен, Роб Маршал
Композитори: Алан Менкен, Лін-Мануель Міранда
Оператори: Діон Бібі
Попередження: рецензія містить спойлери
Кажу непопулярну думку і тікаю. Я не задурманена ностальгією людина, що повністю подивився оригінальний мультфільм лише у 18. Людина якій по цимбалах, що русалки всі різних національностей (хоча це нормально, якщо вони з різних морів, хоча не знаю наскільки нормально з морального погляду серед морських жителів), а типу живі тваринки навіть приколюють. В мене більше питань до пеньочків замість замку.
Отож, перед переглядом я усвідомлено подивився класичну Русалоньку. І я думав собі, що Аріель ні за що покохала Еріка. Що Урсула зла на Тритона, бо так і менш важливі деталі. Уривок з піснею "Поцілуй" я вже бачив не раз і завжди думав, чого це Ерік розуміє краба і при повноцінному перегляді це мене збентежило найбільше. Але все це було легко вибачити мультфільму минулого тисячоліття. Від рімейку я не сподівався нічого. До цього діснеївські рімейки для мене були прикольним переказом того що я вже бачив, я їх не любив (може, лише окремі рішення) але й на них не агрився (може, лише на окремі рішення). Але Русалонька це інший рівень, вона залатала всі дірки, що мене муляли в оригіналі. Тепер в них з Еріком є точка дотику з якої можуть з'явитися почуття. В Урсули є свої тьорки з Тритоном. А краб нічого не підказує принцу. І залагоджено ще купа нерівностей. До того ж більше пісень (і так, ще одна не популярна думка), а я обожнюю мюзикли де пісень навалом і навіть від кринжового репу я відчував хворе задоволення. Але дещо програє оригіналу. Це кінець фільму, починаючи з того як Тритон розтворився (а ідея з перетворенням його на маленьке незрозуміло що цікавіша) починається якийсь балаган і закінчується він коли Тритон знов створився. Але й далі вже дивитися не так цікаво, бо вже сидиш і думаєш: Що це нафіг було?
Але за виправлення помилок оригіналу, за музичність і загальний вайб, що для мене кращий за вайб оригіналу (чого вартує отой дідусь-"дворецький" і пісня "На глибині" що точно затьмарила оригінал) я кажу що цей фільм кращий за мультфільм. (До речі Павло Скороходько, що озвучив краба - в оригінальному мультфільмі озвучував чайку, чи мені почулося?)
Попередження: рецензія містить спойлери
На глибині, на глибині, а точніше на дні;
Хвилі морські не дадуть нам розуму, ні!
Дуже слабенький фільм. Опущено багато деталей, а також, як на мене, халтура.
Якщо не читати книжку, то сюжет приблизно такий:
Є 7 русалок. Що вони роблять невідомо, судячи з того що робить Аріель, просто бездумно плавають як рибки кожна у своєму морі та раз на місяць збираються аби розповісти королю морів, як у них справи.
Аріель, дуже хоче дізнатися більше про людей і одного разу, коли корабель тоне і горить, вона врятувала життя принца і втріскалась в нього. Батько забороняє (словами) їй плавати до людей і бачитись з принцом.
Зла тітка-відьма розводить її випити зілля, щоб на три дні Аріель стала людиною і якщо за три дні не поцілує принца, Аріель стане рабинею тітки. Відьма також забирає в неї голос та пам'ять про те, що треба поцілувати принца.
Аріель має 6 сестер. Батько - король морів, білий і мати, що загинула теж, мабуть, біла.
Але у фільмі, Аріель темношкіра, та має окрім білих сестер ще азійку, альбіноску і ще когось. Може в короля гарем?
Далі в королівстві людей острова, королева - темношкіра (як смола), але принц білий.
Трохи може напудрити мозги новому поколінню.
А щодо фільму, то якість занадто низька.
Прям майже все: графіка, сценарій, акторська гра посередня, пісні теж посередні. Пів фільму була темно, що хотілось зайти по той бік екрану і включити ліхтарик.
Реалістичний краб та рибка виглядали взагалі не дуже порівняно з оригінальним мультиком.
А момент коли король морів приходить до берега, виглядає як ніби бомж прийшов або батя перепив і прийшов "учити життю"=(
Мав низькі очікування, фільм їх перевершив, але в іншу сторону ;)
Увійдіть, будь ласка, щоб написати рецензію
Сам фільм красивий, позитивний, підходить діткам для перегляду. Загалом враження приємні. Подивилася і як то кажуть, збулася.
Але я люблю казку Андерсена. Тому що вона про любов.
А цей фільм мабуть про те, що можна добиватися своїх цілей, якщо старатися. Щось таке.
Навряд чи колись знімуть фільм за Андерсеном. Він мав би бути дуже депресивним і з сумними кінцем. Навіть не знаю який режисер це міг би бути з нині живих.
Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати
Перекладач: Роман Кисельов
Музичний редактор: Тетяна Піроженко
Перекладач пісень: Роман Кисельов
РОЛІ ДУБЛЮВАЛИ
Аріель / Єлизавета Мастаєва
Ерік / Максим Самчик
Урсула / Олена Узлюк
Король Тритон / Володимир Кокотунов
Королева / Ольга Радчук
Сер Грімсбі / Олександр Завальський
Себастьян / Павло Скороходько
Флаундер / Владислав Васицький
Скоруля / Анастасія Жарнікова
А ТАКОЖ
Петро Сова
Анастасія Чумаченко
Євген Сінчуков
Роман Солошенко
Юлія Перенчук
Дмитро Сова
Євген Пашин
Володимир Гурін
Вікторія Білан-Ращук
Роман Молодій
Анастасія Павленко
В'ячеслав Дудко
Катерина Качан
Євген Анишко
Аліна Проценко
Валентина Скорнякова
Аліса Балан
Анастасія Жилко
Ілона Бойко
В'ячеслав Рубель
Вікторія Бакун
Сергій Юрченко