Коментар до фільму «Генріх V (1944)»
Коментар до фільму «Горбун з Нотр-Даму (1986)»
Girlanda
Чергова безцінна знахідка!
УТ-1 транслював мультиплікаційну постановку «Світова анімація: Горбун з Нотр-Даму» («Світова анімація: Нотрдамський Горбун») («Animated Classics: The Hunchback of Notre Dame» (1986)) у Суботу, 18-го Жовтня 1997-го року о 16.30-17.30. Перша назва така, як говорилося в українському озвученні. В дужках — те, що написано у тодішній Програмі.
Озвучено Кіностудією «Галичина-фільм»: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Яке щастя знову повернутися в 11-ту клясу і з насолодою переглянути сю екранну версію з тодішнім озвученням. В мультфільмі є незначні відхилення від роману Віктора Гюґо «Собор Паризької Богоматері», який Ми вивчали на Зарубіжній літературі в 9-й клясі. Гарний-вдалий-підсилюючий музичний супровід і дуже красиво-атмосферно намальований Собор. Панорама Парижу також захоплює божественно красивим сизо-сіро-фіолетовим барвопоєднанням і чудовими архітектурними силуетами. Всі герої зображені так, як описані в тексті. Картинка вельми вабить око.
1
УТ-1 транслював мультиплікаційну постановку «Світова анімація: Горбун з Нотр-Даму» («Світова анімація: Нотрдамський Горбун») («Animated Classics: The Hunchback of Notre Dame» (1986)) у Суботу, 18-го Жовтня 1997-го року о 16.30-17.30. Перша назва така, як говорилося в українському озвученні. В дужках — те, що написано у тодішній Програмі.
Озвучено Кіностудією «Галичина-фільм»: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Яке щастя знову повернутися в 11-ту клясу і з насолодою переглянути сю екранну версію з тодішнім озвученням. В мультфільмі є незначні відхилення від роману Віктора Гюґо «Собор Паризької Богоматері», який Ми вивчали на Зарубіжній літературі в 9-й клясі. Гарний-вдалий-підсилюючий музичний супровід і дуже красиво-атмосферно намальований Собор. Панорама Парижу також захоплює божественно красивим сизо-сіро-фіолетовим барвопоєднанням і чудовими архітектурними силуетами. Всі герої зображені так, як описані в тексті. Картинка вельми вабить око.
Коментар до фільму «Одіссей (1987)»
Girlanda
Віднайшлася чергова теленостальґічна окраса Українського телебачення 90-х!
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Одіссей» («Світова анімація: Одіссея») («Animated Classics: The Odyssey» (1987)) у Суботу, 31-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Перша назва така, як говорилося в українському озвученні. В дужках — те, що написано у тодішній Програмі. До речи, там також мовиться, що створено за мотивами поеми Гомера «Одіссей».
Через уроки Я тоді не бачив цієї мультиплікаційної екранізації — та Час повернувся назад і Я опинився в 11-й клясі й подивився з тодішнім озвученням.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик та Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко та Богдан Яснивський.
Ми вивчали Гомерову епічну поему «Одіссея» у Школі в 6-й клясі на Світовій літературі (так тоді називався цей предмет). Я був у захваті від сюжету і пригод. Із прикрістю скажу, що у цій мутиплікаційній постановці багато змінили, порівняно з ориґіналом. Це трохи розчарувало й досі розчаровує-виїдає. Але зате прекрасне барвонаповнення неабияк наповнює Душу та піднімає настрій.
1
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Одіссей» («Світова анімація: Одіссея») («Animated Classics: The Odyssey» (1987)) у Суботу, 31-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Перша назва така, як говорилося в українському озвученні. В дужках — те, що написано у тодішній Програмі. До речи, там також мовиться, що створено за мотивами поеми Гомера «Одіссей».
Через уроки Я тоді не бачив цієї мультиплікаційної екранізації — та Час повернувся назад і Я опинився в 11-й клясі й подивився з тодішнім озвученням.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик та Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко та Богдан Яснивський.
Ми вивчали Гомерову епічну поему «Одіссея» у Школі в 6-й клясі на Світовій літературі (так тоді називався цей предмет). Я був у захваті від сюжету і пригод. Із прикрістю скажу, що у цій мутиплікаційній постановці багато змінили, порівняно з ориґіналом. Це трохи розчарувало й досі розчаровує-виїдає. Але зате прекрасне барвонаповнення неабияк наповнює Душу та піднімає настрій.
Коментар до фільму «Острів скарбів (1987)»
Girlanda
УТ-1 транслював мультиплікаційну екранізацію «Світова анімація: Острів скарбів» («Animated Classics: Treasure Island» (1987)) із цим озвученням у Суботу, 13-го Грудня 1997-го року о 16.30-17.30.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Оксана Літинська.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Валентин Нестеренко, Олег Павлюк.
Із величезним захопленням-задоволенням читав у 7-й клясі на Світовій літературі (так тоді називався цей предмет) роман Роберта Льюїса Стівенсона «Острів скарбів». Із таким самим задоволенням дивився цю мультиплікаційну постановку в 11-й клясі та з подвійною книго-теле-ностальґією переглянув тепер.
1
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Оксана Літинська.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Валентин Нестеренко, Олег Павлюк.
Із величезним захопленням-задоволенням читав у 7-й клясі на Світовій літературі (так тоді називався цей предмет) роман Роберта Льюїса Стівенсона «Острів скарбів». Із таким самим задоволенням дивився цю мультиплікаційну постановку в 11-й клясі та з подвійною книго-теле-ностальґією переглянув тепер.
Коментар до фільму «Темні небеса (1996)»
Girlanda
УТ-1 розпочав показ американського серіялу «Темні Небеса» («Dark Skies» (1996-1997)) в Понеділок, 16-го Падолиста 1998-го року о 22.30-23.35 — 1-ша серія, а завершив у Вівторок, 13-го Квітня 1999-го року о 21.45-22.45 — останній прем’єрний показ (покази були по Понеділках, а це один-єдиний раз у Вівторок). Повторні покази розпочалися в Неділю, 22-го Падолиста 1998-го року о 10.15-11.15 — 1-ша серія та завершилися в Неділю, 18-го Квітня 1999-го року об 11.20-12.25 — останній повтор.
Я виписував усі покази і трансляції із Програми телепередач і побачив, що інколи були пропуски у трансляції та повторах. Всього УТ-1 показав 19 прем’єрних серій, тривалість яких у програмах передач була від 30-ти до 65-ти хвилин. Повторних серій було 17 із тривалістю в межах 50-65 хвилин. Річ у тому, що серій дійсно 19, але перша триває 129 хвилин й УТ-1 розділив її на два покази. Значить десь у Програмі передач була помилка (або Я чогось недобачив, хоча двічі перевіряв) — таке трапляється.
Озвучення: Ніна Касторф, Олесь Гімбаржевський і Микола Козій.
2
Я виписував усі покази і трансляції із Програми телепередач і побачив, що інколи були пропуски у трансляції та повторах. Всього УТ-1 показав 19 прем’єрних серій, тривалість яких у програмах передач була від 30-ти до 65-ти хвилин. Повторних серій було 17 із тривалістю в межах 50-65 хвилин. Річ у тому, що серій дійсно 19, але перша триває 129 хвилин й УТ-1 розділив її на два покази. Значить десь у Програмі передач була помилка (або Я чогось недобачив, хоча двічі перевіряв) — таке трапляється.
Озвучення: Ніна Касторф, Олесь Гімбаржевський і Микола Козій.
Коментар до фільму «Плезантвіль (1998)»
Girlanda
Недобачив)))
Я виписував із Програми телепередач — Студія «1+1» вперше транслювала фільм «Плезантвілль» («Pleasantville» (1998)) у Четвер, 25-го Січня 2001-го року о 21.35-23.45!!!
Я виписував із Програми телепередач — Студія «1+1» вперше транслювала фільм «Плезантвілль» («Pleasantville» (1998)) у Четвер, 25-го Січня 2001-го року о 21.35-23.45!!!
Коментар до фільму «Плезантвіль (1998)»
Коментар до фільму «Плезантвіль (1998)»
Girlanda
Історична довідка: Студія «1+1» транслювала фільм «Плезантвілль» («Pleasantville» (1998)) у Четвер, 25-го Січня 2001-го року о 21.35-23.45. Повтор відбувся у П’ятницю, 11-го Січня 2002-го року о 16.10-18.15, а також у Суботу, 12-го Січня 2002-го року о 07.00-09.05.
Озвучують: Олена Узлюк (у Її окремих фразах Я впізнавав Кевіна з Різдвяної комедії «Сам удома» («Home Alone» (1990)) та героїнь Мого улюбленого зарубіжного серіялу «Твін Пікс» («Twin Peaks» (1990-1991))) та Андрій Твердак (уже відчуваються ноти інтонаційности).
1
Озвучують: Олена Узлюк (у Її окремих фразах Я впізнавав Кевіна з Різдвяної комедії «Сам удома» («Home Alone» (1990)) та героїнь Мого улюбленого зарубіжного серіялу «Твін Пікс» («Twin Peaks» (1990-1991))) та Андрій Твердак (уже відчуваються ноти інтонаційности).
Коментар до фільму «Велич особистості (2013)»
Коментар до фільму «Гаявата (1988)»
Girlanda
Тембри цікаві й атмосферні.
Мені чоловічий сподобався більше.
Чотири рази вчора фоном подивився обидва мультфільми, але голоси не запам'ятав так, щоби у голові відтворити їхнє звучання. Це не Валерій Шевченко і не Валентина Гришокіна))
Володимир Мовчан до 2004-го працював у Львівському театрі, а потім влаштувався до одного із Київськиї театрів.
Мені чоловічий сподобався більше.
Чотири рази вчора фоном подивився обидва мультфільми, але голоси не запам'ятав так, щоби у голові відтворити їхнє звучання. Це не Валерій Шевченко і не Валентина Гришокіна))
Володимир Мовчан до 2004-го працював у Львівському театрі, а потім влаштувався до одного із Київськиї театрів.
Коментар до рецензії «Мавка. Справжній міт» (2026)
Girlanda
Кожна Людина має право на свою адекватну думку, реакцію та емоцію стосовно Чиєїсь думки, реакції та емоції!
1
Коментар до фільму «Гаявата (1988)»
Girlanda
Мультиплікаційна екранізація «Гаявата» («Hiawatha» (1988)) є частиною мультиплікаційного циклу «Світова анімація» («Animated Classics: Storybook Classics by Burbank Films Australia» (1982-1989)).
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Гаявата» («Світова анімація: Леґенда про Гаявату») («Animated Classics: Hiawatha» (1988)) в Суботу, 10-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Перша назва така, як говорилося в українському озвученні. В дужках — те, що написано у тодішній Програмі.
Дуже добре, що в кінцевих титрах є повна інформація інформація: Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм» (себто, мається на увазі УТ-1).
Продюсери дублювання — Володимир Кметик та Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко та Юрій Панчук.
1
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Гаявата» («Світова анімація: Леґенда про Гаявату») («Animated Classics: Hiawatha» (1988)) в Суботу, 10-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Перша назва така, як говорилося в українському озвученні. В дужках — те, що написано у тодішній Програмі.
Дуже добре, що в кінцевих титрах є повна інформація інформація: Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм» (себто, мається на увазі УТ-1).
Продюсери дублювання — Володимир Кметик та Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко та Юрій Панчук.
Коментар до фільму «Айвенго (1986)»
Girlanda
Мультиплікаційна екранізація «Айвенго» («Ivanhoe» (1986)) є частиною мультиплікаційного циклу «Світова анімація» («Animated Classics: Storybook Classics by Burbank Films Australia» (1982-1989)).
Реґіональний Івано-Франківський телеканал «Галичина» з Вересня 1997-го року по Суботах розпочав трансляцію австралійського мультциклу «Світова анімація» («Animated Classics: Storybook Classics by Burbank Films Australia» (1982-1989)) на телехвилі УТ-1 — у програмі передач не вказано, бо це напевно було не зовсім леґальне ввімкнення. Зате Я все це занотовував у Своїх записах.
Та вже у Жовтні 1997-го року УТ-1 по Суботах і значно рідше в Неділю розпочав показ мультфільмів «Світової анімації» — все це зафіксовано в тодішніх ґазетах.
Зазначу, що Галичина й УТ-1 транслювали різні мультфільми сього кіноциклу. В Червні 1998-го був останній показ.
Я дуже любив «Світову анімацію» і не пропустив жодної екранізації — озвучення було українською мовою. Я не можу сказати, що добре пам’ятаю оте двоголосся, але коли переглянув дві наявні мультекранізації на сайті Гуртом («Hiawatha» (1988) й «Ivanhoe» (1986)) — подібність відчув.
Історична довідка: УТ-1 транслював мультфільм «Світова анімація: Айвенго» («Animated Classics: Ivanhoe» (1986)) 11-го Жовтня 1997-го року, в Суботу, о 16.30-17.30.
Найголовніше — в кінцевих титрах є інформація: Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм». Тобто, УТ-1 послуговувався озвученням Кіностудії «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Оксана Літинська.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко, Олексій Вишняков і Віталій Нефьодов.
Щиро надіюся, що віднайдеться решта мультфільмів з тодішнім озвученням!
1
Реґіональний Івано-Франківський телеканал «Галичина» з Вересня 1997-го року по Суботах розпочав трансляцію австралійського мультциклу «Світова анімація» («Animated Classics: Storybook Classics by Burbank Films Australia» (1982-1989)) на телехвилі УТ-1 — у програмі передач не вказано, бо це напевно було не зовсім леґальне ввімкнення. Зате Я все це занотовував у Своїх записах.
Та вже у Жовтні 1997-го року УТ-1 по Суботах і значно рідше в Неділю розпочав показ мультфільмів «Світової анімації» — все це зафіксовано в тодішніх ґазетах.
Зазначу, що Галичина й УТ-1 транслювали різні мультфільми сього кіноциклу. В Червні 1998-го був останній показ.
Я дуже любив «Світову анімацію» і не пропустив жодної екранізації — озвучення було українською мовою. Я не можу сказати, що добре пам’ятаю оте двоголосся, але коли переглянув дві наявні мультекранізації на сайті Гуртом («Hiawatha» (1988) й «Ivanhoe» (1986)) — подібність відчув.
Історична довідка: УТ-1 транслював мультфільм «Світова анімація: Айвенго» («Animated Classics: Ivanhoe» (1986)) 11-го Жовтня 1997-го року, в Суботу, о 16.30-17.30.
Найголовніше — в кінцевих титрах є інформація: Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм». Тобто, УТ-1 послуговувався озвученням Кіностудії «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Оксана Літинська.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко, Олексій Вишняков і Віталій Нефьодов.
Щиро надіюся, що віднайдеться решта мультфільмів з тодішнім озвученням!
Коментар до рецензії «Бодетаун — Місто на кордоні» («Bordertown» (1989-1991))
Girlanda
Дякую! Виправив на Відновлення Незалежности.
Стосовно отаких статей на кшталт «наче Небієрідзе» чи репортажів як на якусь-там річницю Студії «1+1» — Я спеціяльно підкріплюю Свої спогади зі Щоденника історичними фактами: датами, днями, роками, місяцями й годинами початку й завершення прем’єрної трансляції і повторів!! Тоді жодних сумнівів у правдивості наданої Мною інформації не виникає!
«Дона Бейжа» у хронольоґічній послідовності була за рахунком третім зарубіжним художнім серіялом, який з українським озвученням транслював УТ-1. Першим був «Бодетаун», а другим — «Ніхто, крім Тебе». Я пам’ятаю це особисто і все воно чітко прописане у тодішніх ґазетах!!!
1
Стосовно отаких статей на кшталт «наче Небієрідзе» чи репортажів як на якусь-там річницю Студії «1+1» — Я спеціяльно підкріплюю Свої спогади зі Щоденника історичними фактами: датами, днями, роками, місяцями й годинами початку й завершення прем’єрної трансляції і повторів!! Тоді жодних сумнівів у правдивості наданої Мною інформації не виникає!
«Дона Бейжа» у хронольоґічній послідовності була за рахунком третім зарубіжним художнім серіялом, який з українським озвученням транслював УТ-1. Першим був «Бодетаун», а другим — «Ніхто, крім Тебе». Я пам’ятаю це особисто і все воно чітко прописане у тодішніх ґазетах!!!
Коментар до фільму «Бодетаун — місто на кордоні (1989)»
Girlanda
УТ-1 розпочав трансляцію канадсько-французького багатосерійного художнього телефільму «Бодетаун — Місто на кордоні» («Bordertown» (1989-1991)) в рубриці «Вперше на екрані УТ» в Суботу, 31-го Жовтня 1992-го року о 19.30-20.25 — 1-ша і 2-га серії та завершив у Суботу, 13-го Березня 1993-го року о 19.35-20.25 — заключні 77-ма і 78-ма серії.
Денні повтори тривали з Вівторка, 3-го Падолиста 1992-го року о 12.50-13.15 (1-ша серія) до Середи, 17-го Березня 1993-го року о 12.25-13.00 (заключна 78-ма серія).
Повторний показ серіялу розпочався в Понеділок, 25-го Липня 1994-го року о 16.10-17.00 — 1-ша і 2-га серії та закінчився у Понеділок, 19-го Вересня 1994-го року о 16.10-16.55 — заключні 77-ма та 78-ма серії.
УТ-1 транслював «Бодетаун — Місто на кордоні» («Bordertown» (1989-1991)) українською мовою (по-Моєму, це було дублювання). На жаль, жодного телезапису досі не має і Я не пригадую жодного голосу.
1
Денні повтори тривали з Вівторка, 3-го Падолиста 1992-го року о 12.50-13.15 (1-ша серія) до Середи, 17-го Березня 1993-го року о 12.25-13.00 (заключна 78-ма серія).
Повторний показ серіялу розпочався в Понеділок, 25-го Липня 1994-го року о 16.10-17.00 — 1-ша і 2-га серії та закінчився у Понеділок, 19-го Вересня 1994-го року о 16.10-16.55 — заключні 77-ма та 78-ма серії.
УТ-1 транслював «Бодетаун — Місто на кордоні» («Bordertown» (1989-1991)) українською мовою (по-Моєму, це було дублювання). На жаль, жодного телезапису досі не має і Я не пригадую жодного голосу.
Публікації
АННА БАЩЕВА — ГОЛОС ЛЕДІ ҐАҐА, ФІБІ ВОЛЛЕР-БРІДЖ, КЕРРІ КОНДОН
10 липня 2026
Де легально дивитися дорами в Україні: гайд та лайфхаки22 травня 2026
Українська Кіноакадемія оголосила номінантів на Десяту Національну кінопремію «Золота Дзиґа». Перелік номінантів кіноакадеміки сформували з довгого списку, до якого увійшло 65 робіт.11 травня 2026
Форум
Ззовні
13 липня 2026, 10:22
Фільми, серіали, анімаційні серіали, які транслювали на телеканалі ICTV12 липня 2026, 16:54
Фільми, серіали, анімаційні серіали з перекладом Студії 1+1 до 2008/2009 року28 червня 2026, 22:35
Розділ: Українське закадрове озвучення25 червня 2026, 12:47
Побажання щодо нотаток21 червня 2026, 11:14
Нагороди19 червня 2026, 23:56
Podillya Film Studio14 червня 2026, 0:44
Нещодавно переглянуті:
Я не пригадую якою мовою була трансляція.