Girlanda Girlanda


Коментар до фільму «Об'єкт ''Джей'' (1995)»

Girlanda
Прем’єра художнього телефільму «Об’єкт “Джей”» (1994) відбулася на УТ-1 у Суботу, 13-го Травня 1995-го року о 21.35-23.15.

Се була Моя 8-ма кляса (фактично кінець Навчального року). Я не бачив у той час цього фільму, а дізнався про його існування тільки в Червні 2026-го року…

Хочу додати, що з тих голосів, які Я знаю, — Богдан Бенюк, Ірина Стасів, Костянтин Шафоренко, Раїса Недашківська, Костянтин Степанков і Леся Липчук українською мовою дублювали самі себе.
2  

Коментар до фільму «МУР. Ти [Романтика] в кіно (2025)»

Girlanda
Ролі виконували:
молодий Павло Тичина — Олесь Артюх;
Міністр Павло Тичина — Борис Книженко;
Володимир Сосюра — Олександр Заїка;
Микола Хвильовий — Олександр Хоменко;
Лесь Курбас — Валерій Величко;
Михайль Семенко — Андрій Подлєсний;
Остап Вишня — Віктор Ткаченко;
товариш Топоров — Микола Шмундир;
солдат УНР — Владислав Скришевський;
помічник Топорова — Микита Крук;
Олексій Ватуля — Роман Рогоза;
журналіст Семен Гершберґ — Марія О’Райлі;
артисти балету — Анастасія Рязанцева, Анна Бистрицька, Дана Сарман; Влад Святий, Ілля Нікітін, Андрій Матковський, Максим Омелянчук, Сергій Чайка, Андрій Богуславський, Ростислав Сидоренко, Катерина Кузнецова, Нікіта Семенов.
1  

Коментар до фільму «Химери зеленого літа (1989)»

Girlanda
До Них по імені не зверталися.
 

Коментар до фільму «Химери зеленого літа (1989)»

Girlanda
У фільмі також знімалися Тамара Яценко та Людмила Лобза.
1  

Коментар до фільму «Печери царя Соломона (1986)»

Girlanda
Чергова причина для невимовної ностальґічної радости!

УТ-1 транслював мультиплікаційну екранізацію «Світова анімація: Печери царя Соломона» («Animated Classics: King Solomon’s Mines» (1986)) в Суботу, 20-го Грудня 1997-го року о 16.30-17.30.

Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Володимир Пігула та Валентин Нестеренко.

Цікава різножанрово-пригодницька історія, а як гарно все намальовано і які прекрасно-приємні кольори-відтінки.
1  

Коментар до фільму «Чорний красень (1987)»

Girlanda
Яке щастя знову повернутися у Шкільні роки та відчути потрійну ностальґію...

УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Чорний Красень» («Animated Classics: Black Beauty» (1987)) у Суботу, 27-го Грудня 1997-го року (на Римо-Католицьке свято апостола та євангелиста Івана) о 16.00-17.00.

Ми вивчали роман Анни Сьюелл «Чорний Красень» на Світовій літературі (так тоді називався цей предмет) у 8-й клясі, а також уривково на Анґлійській мові у 9-й клясі в розділі «Reading in January, February and March». Ця автобіографія коня Чорного Красеня доволі ориґінальний повчальний дитячий твір і в цьому прекрасно намальованому мультфільмі все дуже гарно й атмосферно відтворено.

Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Світлана Здинячина.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Віктор Козій і Валентин Нестеренко.
1  

Коментар до фільму «Двадцять тисяч льє під водою (1985)»

Girlanda
Знову подарунок зі Щасливого Минулого.

УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Двадцять тисяч льє під водою» («Animated Classics: 20,000 Leagues under the Sea» (1985)) в Неділю, 5-го Жовтня 1997-го року о 16.35-17.30 (Моя 11-та кляса).

Озвучено Кіностудією «Галичина-фільм»: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.

Я в захваті від окремих романів Жуля Верна, а от Його «Двадцять тисяч льє під водою» так і не прочитав. Тому не знаю наскільки точною є ся мультекранізація.
2  

Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»

Girlanda
Тоді вперед!!!
 

Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»

Girlanda
Компанія з назвою «Burbank Films Australia» упродовж 1982-1989 років створила 39 мультекранізацій. Так пише Вікіпедія і саме стільки упродовж Вересня 1997-го — Червня 1998-го показали УТ-1 та «Галичина».
 

Коментар до фільму «Доктор Джекіл і містер Гайд (1986)»

Girlanda
Ласкаво просимо у красивий мультиплікаційний світ давнього озвучення.

УТ-1 транслював постановку «Світова анімація: Доктор Джекіл і містер Хайд» («Animated Classics: Dr.Jekyll and Mr.Hyde» (1986)) у Суботу, 24-го січня 1998-го о 16.00-17.00.

Я колись читав роман Роберта Льюїса Стівенсона «Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом» і був сильно здивований, що автор пригодницького «Острова скарбів» міг написати щось моторошне на кшталт «Джека-різника». Мультфільм гарно-барвно-архітектурно-побутово передає атмосферу твору. Я однаково задоволений при прем’єрному та кожному наступному перегляді.

Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Володимир Пігула та Валентин Нестеренко.
2  

Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»

Girlanda
Упродовж Вересня 1997-го — Червня 1998-го УТ-1 та Івано-Франківський реґіональний канал «Галичина» (яка в той час у Моєму Селі вмикалася на телехвилі УТ-1) показали всі 39 мультекранізацій компанії «Burbank Films Australia» (1982-1989) рідною-українською! Тому будемо тримати кулаки — Мені дуже подобається з якою швидкістю ці мультфільми виставляють на Гуртом.

У 1991-му році компанія «Burbank Films Australia» змінила назву на «Burbank Animation Studios» і трохи згоді ввійшла у спілку з якоюсь Китайською компанією. «Burbank Animation Studios» також випустила багато мультекранізацій, але наскільки Я знаю — УТ-1 їх не транслював і Я також не бачив жодного мультфільму.
Вікіпедія пише, що у 2008-му році «Burbank Animation Studios» перестала існувати. Але Я не знаю наскільки це правда.
 

Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»

Girlanda
Радий вітати іще одну важливу знахідку!

УТ-1 транслював мультфільм «Світова анімація: Роб Рой» («Animated Classics: Rob Roy» (1987)) у Суботу, 17-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Якраз під час Моїх останніх шкільних Різдвяних канікул в 11-й клясі.

Я починав читати роман Вальтера Скотта «Роб Рой», але не пам’ятаю з яких причин усе зупинилося і Я ніколи не повертався до цього твору. Се було давно і Я геть не пам’ятаю сюжету, окрім пригодницької атмосфери. Тому не знаю наскільки точно відтворені події роману в цій мультекранізації.

Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко, Олексій Вишняков і Віталій Нефьодов.
2  

Коментар до фільму «Генріх V (1989)»

Girlanda
Там три жіночі персонажі у фільмі та всіх трьох інтонаційно озвучує Надія Кондратовська (за Чоловіком — Бондаренко).
 

Коментар до фільму «Генріх V (1989)»

Girlanda
УТ-1 транслював картину «Генріх V» («Henry V» (1989)) у Вівторок, 23-го Грудня 1997-го року о 21.50-00.05. Повтор відбувся на УТ-1 у Вівторок, 28-го Липня 1998-го року о 21.55-00.10.

Озвучено компанією «Сінемакс»: Надія Бондаренко-Кондратовська, Олексій Богданович і Двоє Нерозпізнаних акторів.
1  

Коментар до фільму «Острів скарбів (1987)»

Girlanda
Ще трішки зачекай)) Дещо опублікую (про що Ти там згадав і Я зробив закладку для Себе) та відповім))
1  
Нещодавно переглянуті: