Коментар до фільму «Об'єкт ''Джей'' (1995)»
Коментар до фільму «МУР. Ти [Романтика] в кіно (2025)»
Girlanda
Ролі виконували:
молодий Павло Тичина — Олесь Артюх;
Міністр Павло Тичина — Борис Книженко;
Володимир Сосюра — Олександр Заїка;
Микола Хвильовий — Олександр Хоменко;
Лесь Курбас — Валерій Величко;
Михайль Семенко — Андрій Подлєсний;
Остап Вишня — Віктор Ткаченко;
товариш Топоров — Микола Шмундир;
солдат УНР — Владислав Скришевський;
помічник Топорова — Микита Крук;
Олексій Ватуля — Роман Рогоза;
журналіст Семен Гершберґ — Марія О’Райлі;
артисти балету — Анастасія Рязанцева, Анна Бистрицька, Дана Сарман; Влад Святий, Ілля Нікітін, Андрій Матковський, Максим Омелянчук, Сергій Чайка, Андрій Богуславський, Ростислав Сидоренко, Катерина Кузнецова, Нікіта Семенов.
1
молодий Павло Тичина — Олесь Артюх;
Міністр Павло Тичина — Борис Книженко;
Володимир Сосюра — Олександр Заїка;
Микола Хвильовий — Олександр Хоменко;
Лесь Курбас — Валерій Величко;
Михайль Семенко — Андрій Подлєсний;
Остап Вишня — Віктор Ткаченко;
товариш Топоров — Микола Шмундир;
солдат УНР — Владислав Скришевський;
помічник Топорова — Микита Крук;
Олексій Ватуля — Роман Рогоза;
журналіст Семен Гершберґ — Марія О’Райлі;
артисти балету — Анастасія Рязанцева, Анна Бистрицька, Дана Сарман; Влад Святий, Ілля Нікітін, Андрій Матковський, Максим Омелянчук, Сергій Чайка, Андрій Богуславський, Ростислав Сидоренко, Катерина Кузнецова, Нікіта Семенов.
Коментар до фільму «Химери зеленого літа (1989)»
Коментар до фільму «Химери зеленого літа (1989)»
Коментар до фільму «Печери царя Соломона (1986)»
Girlanda
Чергова причина для невимовної ностальґічної радости!
УТ-1 транслював мультиплікаційну екранізацію «Світова анімація: Печери царя Соломона» («Animated Classics: King Solomon’s Mines» (1986)) в Суботу, 20-го Грудня 1997-го року о 16.30-17.30.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Володимир Пігула та Валентин Нестеренко.
Цікава різножанрово-пригодницька історія, а як гарно все намальовано і які прекрасно-приємні кольори-відтінки.
1
УТ-1 транслював мультиплікаційну екранізацію «Світова анімація: Печери царя Соломона» («Animated Classics: King Solomon’s Mines» (1986)) в Суботу, 20-го Грудня 1997-го року о 16.30-17.30.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Володимир Пігула та Валентин Нестеренко.
Цікава різножанрово-пригодницька історія, а як гарно все намальовано і які прекрасно-приємні кольори-відтінки.
Коментар до фільму «Чорний красень (1987)»
Girlanda
Яке щастя знову повернутися у Шкільні роки та відчути потрійну ностальґію...
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Чорний Красень» («Animated Classics: Black Beauty» (1987)) у Суботу, 27-го Грудня 1997-го року (на Римо-Католицьке свято апостола та євангелиста Івана) о 16.00-17.00.
Ми вивчали роман Анни Сьюелл «Чорний Красень» на Світовій літературі (так тоді називався цей предмет) у 8-й клясі, а також уривково на Анґлійській мові у 9-й клясі в розділі «Reading in January, February and March». Ця автобіографія коня Чорного Красеня доволі ориґінальний повчальний дитячий твір і в цьому прекрасно намальованому мультфільмі все дуже гарно й атмосферно відтворено.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Світлана Здинячина.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Віктор Козій і Валентин Нестеренко.
1
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Чорний Красень» («Animated Classics: Black Beauty» (1987)) у Суботу, 27-го Грудня 1997-го року (на Римо-Католицьке свято апостола та євангелиста Івана) о 16.00-17.00.
Ми вивчали роман Анни Сьюелл «Чорний Красень» на Світовій літературі (так тоді називався цей предмет) у 8-й клясі, а також уривково на Анґлійській мові у 9-й клясі в розділі «Reading in January, February and March». Ця автобіографія коня Чорного Красеня доволі ориґінальний повчальний дитячий твір і в цьому прекрасно намальованому мультфільмі все дуже гарно й атмосферно відтворено.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання: Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Автор перекладу — Світлана Здинячина.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Віктор Козій і Валентин Нестеренко.
Коментар до фільму «Двадцять тисяч льє під водою (1985)»
Girlanda
Знову подарунок зі Щасливого Минулого.
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Двадцять тисяч льє під водою» («Animated Classics: 20,000 Leagues under the Sea» (1985)) в Неділю, 5-го Жовтня 1997-го року о 16.35-17.30 (Моя 11-та кляса).
Озвучено Кіностудією «Галичина-фільм»: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Я в захваті від окремих романів Жуля Верна, а от Його «Двадцять тисяч льє під водою» так і не прочитав. Тому не знаю наскільки точною є ся мультекранізація.
2
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Двадцять тисяч льє під водою» («Animated Classics: 20,000 Leagues under the Sea» (1985)) в Неділю, 5-го Жовтня 1997-го року о 16.35-17.30 (Моя 11-та кляса).
Озвучено Кіностудією «Галичина-фільм»: Людмила Гаран та Олександр Дейцев.
Я в захваті від окремих романів Жуля Верна, а от Його «Двадцять тисяч льє під водою» так і не прочитав. Тому не знаю наскільки точною є ся мультекранізація.
Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»
Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»
Girlanda
Компанія з назвою «Burbank Films Australia» упродовж 1982-1989 років створила 39 мультекранізацій. Так пише Вікіпедія і саме стільки упродовж Вересня 1997-го — Червня 1998-го показали УТ-1 та «Галичина».
Коментар до фільму «Доктор Джекіл і містер Гайд (1986)»
Girlanda
Ласкаво просимо у красивий мультиплікаційний світ давнього озвучення.
УТ-1 транслював постановку «Світова анімація: Доктор Джекіл і містер Хайд» («Animated Classics: Dr.Jekyll and Mr.Hyde» (1986)) у Суботу, 24-го січня 1998-го о 16.00-17.00.
Я колись читав роман Роберта Льюїса Стівенсона «Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом» і був сильно здивований, що автор пригодницького «Острова скарбів» міг написати щось моторошне на кшталт «Джека-різника». Мультфільм гарно-барвно-архітектурно-побутово передає атмосферу твору. Я однаково задоволений при прем’єрному та кожному наступному перегляді.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Володимир Пігула та Валентин Нестеренко.
2
УТ-1 транслював постановку «Світова анімація: Доктор Джекіл і містер Хайд» («Animated Classics: Dr.Jekyll and Mr.Hyde» (1986)) у Суботу, 24-го січня 1998-го о 16.00-17.00.
Я колись читав роман Роберта Льюїса Стівенсона «Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом» і був сильно здивований, що автор пригодницького «Острова скарбів» міг написати щось моторошне на кшталт «Джека-різника». Мультфільм гарно-барвно-архітектурно-побутово передає атмосферу твору. Я однаково задоволений при прем’єрному та кожному наступному перегляді.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Святослав Малкуш.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Володимир Пігула та Валентин Нестеренко.
Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»
Girlanda
Упродовж Вересня 1997-го — Червня 1998-го УТ-1 та Івано-Франківський реґіональний канал «Галичина» (яка в той час у Моєму Селі вмикалася на телехвилі УТ-1) показали всі 39 мультекранізацій компанії «Burbank Films Australia» (1982-1989) рідною-українською! Тому будемо тримати кулаки — Мені дуже подобається з якою швидкістю ці мультфільми виставляють на Гуртом.
У 1991-му році компанія «Burbank Films Australia» змінила назву на «Burbank Animation Studios» і трохи згоді ввійшла у спілку з якоюсь Китайською компанією. «Burbank Animation Studios» також випустила багато мультекранізацій, але наскільки Я знаю — УТ-1 їх не транслював і Я також не бачив жодного мультфільму.
Вікіпедія пише, що у 2008-му році «Burbank Animation Studios» перестала існувати. Але Я не знаю наскільки це правда.
У 1991-му році компанія «Burbank Films Australia» змінила назву на «Burbank Animation Studios» і трохи згоді ввійшла у спілку з якоюсь Китайською компанією. «Burbank Animation Studios» також випустила багато мультекранізацій, але наскільки Я знаю — УТ-1 їх не транслював і Я також не бачив жодного мультфільму.
Вікіпедія пише, що у 2008-му році «Burbank Animation Studios» перестала існувати. Але Я не знаю наскільки це правда.
Коментар до фільму «Роб Рой (1987)»
Girlanda
Радий вітати іще одну важливу знахідку!
УТ-1 транслював мультфільм «Світова анімація: Роб Рой» («Animated Classics: Rob Roy» (1987)) у Суботу, 17-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Якраз під час Моїх останніх шкільних Різдвяних канікул в 11-й клясі.
Я починав читати роман Вальтера Скотта «Роб Рой», але не пам’ятаю з яких причин усе зупинилося і Я ніколи не повертався до цього твору. Се було давно і Я геть не пам’ятаю сюжету, окрім пригодницької атмосфери. Тому не знаю наскільки точно відтворені події роману в цій мультекранізації.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко, Олексій Вишняков і Віталій Нефьодов.
2
УТ-1 транслював мультфільм «Світова анімація: Роб Рой» («Animated Classics: Rob Roy» (1987)) у Суботу, 17-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Якраз під час Моїх останніх шкільних Різдвяних канікул в 11-й клясі.
Я починав читати роман Вальтера Скотта «Роб Рой», але не пам’ятаю з яких причин усе зупинилося і Я ніколи не повертався до цього твору. Се було давно і Я геть не пам’ятаю сюжету, окрім пригодницької атмосфери. Тому не знаю наскільки точно відтворені події роману в цій мультекранізації.
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм».
Продюсери дублювання — Володимир Кметик і Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко, Олексій Вишняков і Віталій Нефьодов.
Коментар до фільму «Генріх V (1989)»
Girlanda
Там три жіночі персонажі у фільмі та всіх трьох інтонаційно озвучує Надія Кондратовська (за Чоловіком — Бондаренко).
Коментар до фільму «Генріх V (1989)»
Girlanda
УТ-1 транслював картину «Генріх V» («Henry V» (1989)) у Вівторок, 23-го Грудня 1997-го року о 21.50-00.05. Повтор відбувся на УТ-1 у Вівторок, 28-го Липня 1998-го року о 21.55-00.10.
Озвучено компанією «Сінемакс»: Надія Бондаренко-Кондратовська, Олексій Богданович і Двоє Нерозпізнаних акторів.
1
Озвучено компанією «Сінемакс»: Надія Бондаренко-Кондратовська, Олексій Богданович і Двоє Нерозпізнаних акторів.
Коментар до фільму «Острів скарбів (1987)»
Girlanda
Ще трішки зачекай)) Дещо опублікую (про що Ти там згадав і Я зробив закладку для Себе) та відповім))
1
Публікації
АННА БАЩЕВА — ГОЛОС ЛЕДІ ҐАҐА, ФІБІ ВОЛЛЕР-БРІДЖ, КЕРРІ КОНДОН
10 липня 2026
Де легально дивитися дорами в Україні: гайд та лайфхаки22 травня 2026
Українська Кіноакадемія оголосила номінантів на Десяту Національну кінопремію «Золота Дзиґа». Перелік номінантів кіноакадеміки сформували з довгого списку, до якого увійшло 65 робіт.11 травня 2026
Форум
Ззовні
13 липня 2026, 10:22
Фільми, серіали, анімаційні серіали, які транслювали на телеканалі ICTV12 липня 2026, 16:54
Фільми, серіали, анімаційні серіали з перекладом Студії 1+1 до 2008/2009 року28 червня 2026, 22:35
Розділ: Українське закадрове озвучення25 червня 2026, 12:47
Побажання щодо нотаток21 червня 2026, 11:14
Нагороди19 червня 2026, 23:56
Podillya Film Studio14 червня 2026, 0:44
Нещодавно переглянуті:
Се була Моя 8-ма кляса (фактично кінець Навчального року). Я не бачив у той час цього фільму, а дізнався про його існування тільки в Червні 2026-го року…
Хочу додати, що з тих голосів, які Я знаю, — Богдан Бенюк, Ірина Стасів, Костянтин Шафоренко, Раїса Недашківська, Костянтин Степанков і Леся Липчук українською мовою дублювали самі себе.