Ще зовсім малим був Гаявата, коли старійшина його племені передбачив велику біду — посуху, що виснажить землю і принесе голод його народові. Минули роки, і ставши чоловіком, Гаявата отримав священне покликання: вирушити у мандрівку до засніжених вершин Білого Горба. Там, серед прадавніх скель, йому судилося осягнути таємниці Великого Ведмедя — єдине, що могло врятувати його плем’я від загибелі.
На шляху крізь дикі ліси й темні нетрі, Гаявата зустрічає істот з легенд — підступних і лютих. Серед них і Вітрові Вовки — зловісні духи ночі, що нишпорять у темряві, зваблюючи мандрівників у безвість.
Код для перегляду рейтингу кінобази Виробничі компанії:
Тип: Закадрове
Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм»
З цим озвученням мультфільм показували на каналі УТ-1, дата 10 січня 1998
Продюсери озвучення: Володимир Кметик і Мирослав Мартин
Автор перекладу: Анна Жукова
Редактор: Микола Ярмолюк
Режисер: Тетяна Більмач
Звукорежисер: Анатолій Іванцов
Технічне забезпечення: Микола Баб’як, Валентин Нестеренко і Юрій Панчук
Озвучили: Людмила Гаран і Володимир Мовчан
Сценаристи: Paul Leadon, Генрі Водсворт Лонґфелло
Композитор: John Stuart
Увійдіть, будь ласка, щоб написати рецензію
Мені чоловічий сподобався більше.
Чотири рази вчора фоном подивився обидва мультфільми, але голоси не запам'ятав так, щоби у голові відтворити їхнє звучання. Це не Валерій Шевченко і не Валентина Гришокіна))
Володимир Мовчан до 2004-го працював у Львівському театрі, а потім влаштувався до одного із Київськиї театрів.
Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати
УТ-1 транслював мультекранізацію «Світова анімація: Гаявата» («Світова анімація: Леґенда про Гаявату») («Animated Classics: Hiawatha» (1988)) в Суботу, 10-го Січня 1998-го року о 14.00-15.00. Перша назва така, як говорилося в українському озвученні. В дужках — те, що написано у тодішній Програмі.
Дуже добре, що в кінцевих титрах є повна інформація інформація: Фільм для показу по Українському телебаченню надала Кіностудія «Галичина-фільм» (себто, мається на увазі УТ-1).
Продюсери дублювання — Володимир Кметик та Мирослав Мартин.
Режисер — Тетяна Більмач.
Звукорежисер — Анатолій Іванцов.
Текст читали — Людмила Гаран і Володимир Мовчан.
Автор перекладу — Анна Жукова.
Редактор — Микола Ярмолюк.
Технічне забезпечення — Микола Баб’як, Валентин Нестеренко та Юрій Панчук.