Хижі пташки (та фантастична Гарлі Квін) (2020)
Birds of Prey (And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn)
Країни: | США |
---|---|
Жанр: |
екшн
пригоди
кримінальний
комедія
драма детектив |
Бюджет: | 84 500 000 $ |
Касові збори в світі: | 201 858 461 $ |
Касові збори в США: | 84 158 461 $ |
Касові збори в Україні: | 1 100 725 $ (27 096 862 UAH) топ #335 |
Прем'єра в Україні: | 6 лютого 2020 |
Прем'єра в світі: | 6 лютого 2020 |
Прем'єра в світі (цифрова): | 24 березня 2020 |
Прем'єра на DVD та/або Блюрей: | 12 травня 2020 |
Прокатник: | Кіноманія |
Режисер: | Кеті Янь |
Ви колись чули байку про копа, пташку, психопатку та принцесу мафії? «Хижі Пташки (та фантастична Гарлі Квін)» – заплутана історія, яку Гарлі розповідає так, як тільки вона могла б розказати. Коли найпідступніший самозакоханий поганець Ґотему Роман Сайоніс та його права рука Зас націлюються на молоду дівчину на ім’я Касс, місто перевертається догори дриґом, аби знайти її. Шляхи Гарлі, Мисливиці, Чорної Канарки та Рене Монтої перетинаються, і цій четвірці не залишається нічого іншого, як об’єднатися для знищення Романа.
Укр. субтитри | - |
---|---|
Укр. звук (стерео) | + |
Укр. звук (dolby) | + |
Ціна купівлі (SD) | $7.99 |
Ціна купівлі (HD) | $7.99 |
Перейти в itunes |
Код для перегляду рейтингу кінобази
DC Comics, DC Entertainment, Warner Bros. Pictures, LuckyChap Entertainment, Clubhouse Pictures, DC Films, Kroll & Co Entertainment
Тип: Дублювання
Перекладач: Олег Колесніков
Ролі дублювали:
Харлі Квінн — Катерина Брайковська
Кассандра Кейн — Єлизавета Зіновенко
Чорна Маска — Іван Розін
Мисливиця — Наталя Романько
Чорна Канарка — Анна Дончик
Рене Монтойя — Олена Узлюк
Віктор Зас — Дмитро Завадський
Режисер: Кеті Янь
Сценаристи: Крістіна Годсон, Пол Діні, Брюс Ст. Тімм
Композитор: Деніел Пембертон
Оператори: Меттью Лібатік
У березні 2019 року офіційний дистриб'ютор оновив назву фільму на офіційному сайті — «Хижі Пташки (та фантастична Харлі Квін)» (раніше була оригінальна назва — Birds of Prey). Цей варіант перекладу назви змінює оригінальний сенс:
По-перше, прибрано одне слово (англ. fantabulous), чим саме і змінено важливість іменника через нову ціль прикметника, тепер фантастична не емансипація, а сама Гарлі Квінн. Скоріше за все, слово "емансипація" було прибрано з метою формування акценту назви фільму на головній героїні, таким чином таргетуючи фільм на чоловічу аудиторію, за рахунок сексуалізації Харлі Квін у попередніх фільмах. Також для такої консервативної публіки, як в Україні, слово "емансипація" може нести негативний посил. Зокрема слово "емансипація" прибрали з назви і в інших країнах із домінуючою консервативною публікою у суспільстві, зокрема у таких країнах як Росія та Китай.
Також прибрано англ. one, проте це не є важливою зміною.
По-друге, зроблено дві помилки у перекладі прізвиська персонажа:
Харлі Квін (англ. Harley Quinn) — подвоєння приголосних при перекладі імен/прізвиськ має зберігатися.
Харлі Квін — таке рішення дистриб'ютора не є неправильним, але точно гальмує розвиток зменшення російських канонів мовлення та впливу російської мови на українську. До того ж, вже як два роки видавництво Рідна Мова випускає комікси DC Comics, у тому числі серія Загін самогубців вже має два томи в українському виданні. Політика видавництва чітка та ясна (G-Ґ, H-Г, Kh-Х): Ґотем, Гарлі Квінн, Бетґьорл, Найтвінґ. Аналогічно дистриб'ютор зробив і з фільмом Хеллбой (2019), коли видавництво Вовкулака вже давно анонсувало та встигло випустити перший колекційний том серії коміксів про персонажа Геллбой - у якому видавництво переклало ім'я персонажа як Геллбой та однойменну назву коміксу як Геллбой. Колекційне видання. Том 1, український дистриб'ютор прийдешнього фільму, попри цей популярний серед українських фанатів персонажа та коміксу, переклав назву фільму як Хеллбой.
Хоча фільм має декілька хороших моментів, але головний антагоніст взагалі ніякий, ніби вони й самі не знають, що за фільм хочуть випустити. Нема цілісності історії, та й сама історія ну таке =\.
Вцілому окрім Харлі, Канарки та правої руки антагоніста слабенькі всі, особливо Мері Елізабет, ну не може вона грати екшн.
Рішення зробити Марго оповідачем та конвульсії з часом відразу робить фільм другосортним, якщо не третьосортним.
В деяких моментах здається, що фільм для дошкільнят. Екшн сцени на рівні телепузиків. Навіть стає жаль Марго та її персонажа, якого засунули в нікому не потрібний фільм.
Із хорошого Харлі Квін, її відверті теревені, канарка та декілька жартів.
Увійдіть, будь ласка, щоб написати рецензію

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати