Хижі пташки (та фантастична Гарлі Квін) (2020)
Birds of Prey (And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn)
У березні 2019 року офіційний дистриб'ютор оновив назву фільму на офіційному сайті — «Хижі Пташки (та фантастична Харлі Квін)» (раніше була оригінальна назва — Birds of Prey). Цей варіант перекладу назви змінює оригінальний сенс:
По-перше, прибрано одне слово (англ. fantabulous), чим саме і змінено важливість іменника через нову ціль прикметника, тепер фантастична не емансипація, а сама Гарлі Квінн. Скоріше за все, слово "емансипація" було прибрано з метою формування акценту назви фільму на головній героїні, таким чином таргетуючи фільм на чоловічу аудиторію, за рахунок сексуалізації Харлі Квін у попередніх фільмах. Також для такої консервативної публіки, як в Україні, слово "емансипація" може нести негативний посил. Зокрема слово "емансипація" прибрали з назви і в інших країнах із домінуючою консервативною публікою у суспільстві, зокрема у таких країнах як Росія та Китай.
Також прибрано англ. one, проте це не є важливою зміною.
По-друге, зроблено дві помилки у перекладі прізвиська персонажа:
Харлі Квін (англ. Harley Quinn) — подвоєння приголосних при перекладі імен/прізвиськ має зберігатися.
Харлі Квін — таке рішення дистриб'ютора не є неправильним, але точно гальмує розвиток зменшення російських канонів мовлення та впливу російської мови на українську. До того ж, вже як два роки видавництво Рідна Мова випускає комікси DC Comics, у тому числі серія Загін самогубців вже має два томи в українському виданні. Політика видавництва чітка та ясна (G-Ґ, H-Г, Kh-Х): Ґотем, Гарлі Квінн, Бетґьорл, Найтвінґ. Аналогічно дистриб'ютор зробив і з фільмом Хеллбой (2019), коли видавництво Вовкулака вже давно анонсувало та встигло випустити перший колекційний том серії коміксів про персонажа Геллбой - у якому видавництво переклало ім'я персонажа як Геллбой та однойменну назву коміксу як Геллбой. Колекційне видання. Том 1, український дистриб'ютор прийдешнього фільму, попри цей популярний серед українських фанатів персонажа та коміксу, переклав назву фільму як Хеллбой.
По-перше, прибрано одне слово (англ. fantabulous), чим саме і змінено важливість іменника через нову ціль прикметника, тепер фантастична не емансипація, а сама Гарлі Квінн. Скоріше за все, слово "емансипація" було прибрано з метою формування акценту назви фільму на головній героїні, таким чином таргетуючи фільм на чоловічу аудиторію, за рахунок сексуалізації Харлі Квін у попередніх фільмах. Також для такої консервативної публіки, як в Україні, слово "емансипація" може нести негативний посил. Зокрема слово "емансипація" прибрали з назви і в інших країнах із домінуючою консервативною публікою у суспільстві, зокрема у таких країнах як Росія та Китай.
Також прибрано англ. one, проте це не є важливою зміною.
По-друге, зроблено дві помилки у перекладі прізвиська персонажа:
Харлі Квін (англ. Harley Quinn) — подвоєння приголосних при перекладі імен/прізвиськ має зберігатися.
Харлі Квін — таке рішення дистриб'ютора не є неправильним, але точно гальмує розвиток зменшення російських канонів мовлення та впливу російської мови на українську. До того ж, вже як два роки видавництво Рідна Мова випускає комікси DC Comics, у тому числі серія Загін самогубців вже має два томи в українському виданні. Політика видавництва чітка та ясна (G-Ґ, H-Г, Kh-Х): Ґотем, Гарлі Квінн, Бетґьорл, Найтвінґ. Аналогічно дистриб'ютор зробив і з фільмом Хеллбой (2019), коли видавництво Вовкулака вже давно анонсувало та встигло випустити перший колекційний том серії коміксів про персонажа Геллбой - у якому видавництво переклало ім'я персонажа як Геллбой та однойменну назву коміксу як Геллбой. Колекційне видання. Том 1, український дистриб'ютор прийдешнього фільму, попри цей популярний серед українських фанатів персонажа та коміксу, переклав назву фільму як Хеллбой.
Публікації
В'ячеслав Хостікоєв - Голос Тімоті Шаламе, Ніколаса Голта, Тобі Маґваєра / Український дубляж
21 березня 2025
Лариса Руснак - Голос Анджеліни Джолі, Кейт Бланшетт, Джулії Робертс / Український дубляж8 березня 2025
Олександр Ігнатуша - Голос Гаррісона Форда, Морґана Фрімена, Ієна Маккеллена / Український дубляж7 березня 2025
Форум
Пропозиції щодо змін у веб-версії сайту
26 березня 2025, 20:16
Допоможіть дізнатися назву кіно по сюжету23 березня 2025, 13:50
"Стежу за серіалами"18 березня 2025, 18:05
Позначки повторного перегляду, оцінка сезонів серіялів, останні переглянуті серіяли та виставлення оцінок.10 березня 2025, 13:55
Зняти з пошуку акторів-продюсерів.8 березня 2025, 8:38
ДФ т ХФ про українських дисидентів7 березня 2025, 2:17
Номінанти Золотий Глобус/Оскар 202517 лютого 2025, 10:41
Останні рецензії
Зло непереможне? Японці відповідають
IMPOSSIBILITY DEFENSE (2018)
Французи здивувалиЗ приходом осені (2024)
Диявол в деталяхПривиди у Венеції (2023)
Головний принцип людини? Який?Перед тим, як ми зникнемо (2017)
Звичайні корейці, звичайні людиБетонна утопія (2023)
Сумний, але цікавий погляд у майбутнєКнига Судного дня (2012)
Останні коментарі до фільмів
Неочікувано. А вийшло класно і навіть дотепно)
Дау...
Грім у тропіках (2008)
Один із мультиків дитинства)...Каю (1997)
Я коли був малим чомусь любив цей мультик і вкажіт...Телепузики (1997)
Хороший фільм...Шан-Чі та легенда десяти кілець (2021)
Дивно, але мені сподобався більше чим Бійня в офіс...Офісний розковбас (2018)
Хороший і вартий уваги трилер....Озеро Каддо (2024)
Серіал українською озвучили UAFlix...Мій любий суперник (2025)
Нещодавно переглянуті: