7.2
268

Труднощі перекладу (2003)

Lost in Translation

16+  •  1 год 42 хв  • 
Країни: США Велика Британія
Жанр: драма комедія романтичний
Мова оригіналу: англійська
Бюджет: $4 000 000
Касові збори в світі: $119 723 856
Касові збори в США: $44 585 453
Прем'єра в світі:
Прем'єра в світі (цифрова): 18 травня 2021
Прем'єра на DVD та/або Блюрей: 3 лютого 2004
Режисер: Софія Коппола
КіноБаза: 7.2 (268)  IMDb: 7.7 (530546)
1
1
1
2
1
3
10
4
20
5
40
6
71
7
72
8
31
9
21
10
Моя оцінка:
/10
oscar golden globe golden globe golden globe
1 оскар, 3 золотих глобуси детальніше
Є українське аудіо

Кожен шукає порозуміння

Сюжет:

Токіо, ніч, фешенебельний бар дорогого готелю ... Тут, рятуючись від безсоння, зустрічаються двоє американців: телевізійний актор Боб Гарріс і симпатична молода жінка Шарлотта. Познайомившись, вони разом вирушають у подорож японською столицею. Під час своєї багатогодинної прогулянки Боб і Шарлотта потрапляють у забавні історії та несподівані перипетії, знайомлячись з місцевими жителями. Життя східного світу відкривається американцям яскравими і незнайомими гранями, допомагає виявити в собі віру у приголомшливі людські можливості. А випадкові зустрічі стають дуже потрібними і важливими для осягнення життя.

Доступно в netflix (укр. субтитри) Інші фільми →

Доступно в megogo MEGOGO (укр. аудіо, укр. субтитри)


JustWatch

Код для перегляду рейтингу кінобази Виробничі компанії:

American Zoetrope, Elemental Films

Актори: (Всі 68)
Актори озвучення:

Студія: Sweet Sound Studio
Тип: Закадрове

Українською мовою озвучено студією Sweet Sound Studio
Переклад: Дарини Ковальової
Звукорежисер: Дмитро Яковлев
Ролі озвучували: В'ячеслав Скорик, Дарина Муращенко, Олександр Шевчук, Сергій Гутько та Юлія Малахова


Режисер:
Сценарист: Софія Коппола
Композитор: Kevin Shields
Оператори: Ленс Екорд
Відео: (Всі 19)
"Труднощі перекладу" нудьга, самотність та депресія
Lost in Translation - Trailer
Lost in Translation | Scarlett Johansson's Soul Search
Зображення: (Всі 37)

Схожі фільми (бета): (Всі )
Фільми того ж режисера: (Всі 10)
Рецензії: (Всі 1)

Оскар - 2004, "Найкращий фільм", номінант

Дослівно назву даного фільму можна було б перекласти як “Втрачено при перекладі”. Можливо, вона відсилає нас до сцени, де перекладачка чи то через власну некомпетентність, чи то будучи упевненою у неможливості культурного порозуміння, не зовсім правильно перекладає монолог японського режисера для американського актора, до якого він, власне, і звернений. Але оскільки мені так і не вдалося до кінця зрозуміти сакральний сенс цієї сцени (ну, наймайте нормальних перекладачів, і не буде нічого втрачатися при перекладі), то я скоріше приходжу до висновку, що вона має охоплювати більш широкий сенс. Поміщаючи нас у ситуацію зіткнення двох культур, нам неначе хочуть сказати, що труднощі з порозумінням трапляються також і у тих, хто начебто спілкується однією мовою, і річ тут зовсім не у відсутності чи наявності мовного бар’єру.

Подібні труднощі з близьким оточенням виникають і у головних героїв, це продукує їх душевну самотність, яку пот ... рапляння у нерідне культурне середовище тільки підсилює. Навіть більше, перебування у чужій країні якраз і використовується у якості художнього прийому для підкреслення цієї самотності. Складається враження, що герої постійно стикаються із такими культурними проявами, які увесь час викликають у них неприйняття, відторгнення, неприємне здивування і, як результат, бажання забитися у якусь шпаринку, тільки б цього не бачити і не чути. Але кожен, хто бував за кордоном, хоча б у якості туриста, знає, що інша країна сприймається зазвичай як нова та цікава, а не чужа та ворожа, якщо ми маємо до кого поговорити, і маємо того, хто б нас слухав, і саме чогось такого нашим персонажам ой як не вистачає.

Боб, герой Білла Мюррея, вийшов колоритним - водночас саркастично-іронічним і дуже втомленим від життя, сумним, але не депресивним. Це немов Пітер із Мисливців за привидами, який постарів і втратив глибинний сенс існування, який у підсумку звівся до спроб розпізнати бордовий колір серед 50 відтінків бордового, та все ж не втратив здатність хоч і трохи сумно, але влучно жартувати над усим, що його оточує.

Шарлотта, героїня Скарлетт Йохансон, у своїх спробах самопошуку виглядає дещо аморфною, ну або просто викликає бажання допомогти їй розібратися в собі через чарівний пендель у вигляді особистої драми, будь то втрата джерела доходів чи якась інша рушійна сила. Її проблеми навряд чи будуть зрозумілими людині активній, від неї віє чи то богемністю, чи то інфантильністю, і Шарлотта виглядає справжньою героїнею нашого часу - дівчиною, яка має свободу вибору, та поки не придумала, що з нею робити.

Чи могли б ці двоє помітити одне одного десь у барі Лос-Анджелеса і чи стали б вони одне одному хоч якось потрібними, зважаючи на різницю у віці, статусі, захопленнях… та майже в усьому, що визначає особистість? Якось малоймовірно… Очевидно, що саме магія і водночас прокляття їх місця перебування визначила їх взаємини і дала їм шанс одне одного побачити.

Особисто мені найдужче, мабуть, заважала різниця у віці головних героїв. Зрозуміло, що вони потягнулися одне до одного, у першу чергу, на емоційному рівні, але саме через віковий фактор їх закоханість видавалася якоюсь дивною і трохи чужорідною. Неначе фільм раптово вирішив погратися у “романтичну комедію”, а потім перестав, поховавши всі надії на визначення його конкретної жанрової приналежності.

Мабуть, саме через це кінокартина спершу викликала доволі некомфортне відчуття. Адже у якийсь момент виникала необхідність надати героям “романтичного” сприйняття, але зробити це не виходило, як не парадоксально, через відсутність ряду кліше, характерних для “романтичних комедій”. І тільки через певний час після перегляду стало зрозуміло, що саме це і виділяє дану кінокартину, вирізняє її серед відносних жанрових “родичів”, робить самобутньою і вимагає індивідуального та чуттєвого, а не звично-клішованого, підходу до сприйняття історії героїв. І якщо у мене не вийшло до кінця їх специфічними стосунками, то це не означає, що не вдалося комусь іншому. Або ж я просто дивилася фільм не в тому настрої.

Зрозуміло, що це кіно не про кохання, це було б занадто просто. Зрозуміло, що це кіно не про взаємне збагачення і вирішення своїх проблем. Так, є цілий пласт фільмів, де герой/герої шляхом контакту із малознайомими людьми несподівано розуміють, що і як їм далі робити зі своїм життям, але ця кінострічка і сюди не потрапляє. Це кіно скоріше про... паузу, на яку герої ставлять основний сюжет свого життя заради побічної гілки. І хай навіть остання на даний момент здається на порядок привабливішою, її ніхто і ніколи не обирає, адже у цьому немає ніякого подальшого сенсу.

“Я більше не прийду до тебе в номер. Тому що вже ніколи не буде так весело” - говорить Шарлотта Бобу, і вона права. Миттєвості не повторюються, і тим вони цінні. І не будь-які стосунки мають закінчуватися сім'єю, дітьми та “вічним коханням”, так само як і не будь-яке закордонне знайомство має переростати у банальний “курортний роман”.

Фільм, безумовно, не для всіх, але це не означає, що всі, кому він не сподобався, мають недостатній інтелектуальний рівень. Його треба не розуміти чи препарувати, а відчувати, і це нормально, що історія підстаркуватого актора та інфантильної дружини фотографа не в кожного викличе яскравий емоційний відгук. Та все ж важко не відзначити і цілісність історії, і гарну акторську гру вкупі з потраплянням у типажі, і комедійну складову, а цього зазвичай вже достатньо для того, щоб назвати фільм хорошим.

8 з 8 користувачів вважає цю рецензію корисною
Коментувати (1)

Увійдіть, будь ласка, щоб написати рецензію


Коментарі:
Анастасія Шевченко 7/10
Приємний фільм ні про що.
1   2
Bezvidkhodko
Додав огляд від Лукіча
 

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати

Обговорення (форум)
Нещодавно переглянуті: