Otto Hradecký
Дата народження: 25 лютого 1920
Знак зодіаку: Риби
Дата смерті: 23 грудня 1990 (70 років)
Всього фільмів (на сайті): 4
Ролі: актор
Знайдено 4 результати
Сюжет
Фільм жахів про 13-річну дівчинку Валері, яка вступає в доросле життя і переживає перші любовні захоплення. Фільм знаходиться на межі реальності і сну, казки, сомнамбулічної лірики і нічних кошмарів, пронизаних сексуальними одкровеннями підсвідомості.Валері і Тиждень Чудес (1970)
Valerie and Her Week of Wonders
18+Читати опис
Фільм жахів про 13-річну дівчинку Валері, яка вступає в доросле життя і переживає перші любовні захоплення. Фільм знаходиться на межі реальності і сну, казки, сомнамбулічної лірики і нічних кошмарів, пронизаних сексуальними одкровеннями підсвідомості.Сюжет (англ.)
The study of Dr Frantisek Prucha, who bears the nickname Faust, is located in Faust's House, now converted into a hospital. Dr Prucha is worn out from overwork, thus he does not even notice...When the Woman Butts In (1960)
When the Woman Butts In
Читати опис (англ.)
The study of Dr Frantisek Prucha, who bears the nickname Faust, is located in Faust's House, now converted into a hospital. Dr Prucha is worn out from overwork, thus he does not even notice...Сюжет
Друга частина пригод хороброго вояка Швейка - "Насмілююсь доповісти!" 1957 року, з українською озвучкою та без радянської цензури, коли за політичними мотивами у СРСР, при дубляжі геть вирізали звуки навколишнього оточення у фільмі і оригінальні живі голоси акторів. Також важливий і факт наявності у творі відомих міцних фраз, які надають колорит і жвавість сприйняття картини. У даній версії відсутність цензури компенсує ці недоліки, можливо нагадуючи глядачам часи, коли читався твір саме в українському перекладі Степана Масляка (Київ 1970).Пригоди бравого вояка Швейка 2: Насмілююсь доповісти! (1958)
I Dutifully Report
Читати опис
Друга частина пригод хороброго вояка Швейка - "Насмілююсь доповісти!" 1957 року, з українською озвучкою та без радянської цензури, коли за політичними мотивами у СРСР, при дубляжі геть вирізали звуки навколишнього оточення у фільмі і оригінальні живі голоси акторів. Також важливий і факт наявності у творі відомих міцних фраз, які надають колорит і жвавість сприйняття картини. У даній версії відсутність цензури компенсує ці недоліки, можливо нагадуючи глядачам часи, коли читався твір саме в українському перекладі Степана Масляка (Київ 1970).Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати
Фільтр