Щиро вдячний Українській діаспорі Канади за Україномовні фільми і дитячі передачі!
Канадська музично-танцювальна постановка «Коза Дереза» («Koza Dereza» (1981)) є екранізацією-інтерпретацією відомої української народної казки «Коза Дереза» й однойменної опери Миколи Лисенка. Враження подвійні. До позитивних моментів можу віднести:
1) жива Українська мова, що дуже подібна на Мою-Рідну-сільську (в тому числі такі слова як «Шутка» — букет із Лози, який освячують на Вербну неділю);
2) прив’язка до Великодня й наскрізна Українськість;
3) гарні костюми і ґраційність головних героїв.
Серед неґативних моментів хочу відзначити ось такі:
1) забрані окремі шедевральні арії Кози і сильно видозмінені Її слова й це створює враження окрадености літературного твору з одночасним позбавленням фільму визначальних-яскравих казкоутворюючих елементів для цілісного уявлення глядачів (якими, в основному, є діти);
2) у багатьох випадках поверх арій накладені слова Оповідчки та героїв, що також баламутить і розсіює увагу (тим паче, що Микола Лисенко ґеніяльно-вирізняльно музично-пісенно прописав усіх тварин і це потрібно представити без непотрібних коментарів і зайвих накладених зверху звукових хвиль);
3) екзотичні тварини є абсолютно зайвими у цій кінострічці, бо це засмічує Казку.
Я є прихильником повноцінних екранізацій — особливо це стосується клясичних речей, до яких відношу українську народну казку «Коза Дереза». Дуже не люблю, коли видозмінюють літературний сюжет. Я погоджуюся з тим, що можуть скоротити певні сюжетні лінії і повороти в силу різних причин. Але категорично проти, коли щось скорочують, а натомість додають щось власне й воно в тій чи иншій мірі викривлює-спотворює літературний твір і веде глядачів хибною враженнєво-сприйняттєвою стежиною від первісної авторської (або народної) ідеї. Погоджуюся з тим, що екранізацію можуть чимось уяскравити (як от «Козу Дерезу» органічно доповнили Великоднем), але при цьому не потрібно паплюжити ориґінальний сюжет (як учинили в тій самій «Козі Дерезі» з однойменною Головною Героїнею).
Раджу до перегляду-ознайомлення, а Моя оцінка — 6 балів із 10-ти.
Коментарі:
Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати
Форум
Фільми, серіали, анімаційні серіали з перекладом Студії 1+1 до 2008/2009 року
28 червня 2026, 22:35
Розділ: Українське закадрове озвучення25 червня 2026, 12:47
Побажання щодо нотаток21 червня 2026, 11:14
Нагороди19 червня 2026, 23:56
Podillya Film Studio14 червня 2026, 0:44
"Стежу за серіалами"11 червня 2026, 9:14
Фільми, серіали, анімаційні серіали, які транслювали на телеканалі ICTV10 червня 2026, 18:28
Останні рецензії
The Sun in the Last Days of the Shogunate / A Sun-Tribe Myth from the Bakumatsu Era
Легенда сонячного племені (1957)
Anna MagdalenaАнна Магдалена (1998)
«Химери зеленого літа» (1989)Химери зеленого літа (1989)
«Генріх V» («Henry V» (1989))Генріх V (1989)
«Король — Генріх V» («Henry V» («The Chronicle History of King Henry the Fift with His Battell Fought at Agincourt in France») (1944))Генріх V (1944)
The Story of Woo VietІсторія Ву В’єта (1981)
Останні коментарі до фільмів
Непогана ідея меха+магія, якісь “задумки” на розви...
Лицарі та магія (2017)
Порівняно з книгою, фінальна битва значно розширен...Гобіт: Битва п'яти воїнств (2014)
Вдале продовження історії. Подорож стає небезпечні...Гобіт: Пустка Смоґа (2013)
Українська Назва цього серіалу - Зниклі, адміністр...Зниклі (2012)
В дусі першої частини. Але щось мені не під той на...Гра в хованки: Я йду шукати (2026)
Ну таке... Мені щось не особливо. Ні тобі сімейних...Любить не любить (2026)
Двічі намагався почати дивитися, не подобається. С...Міст (2011)
Нещодавно переглянуті: