Світило науки, професор Преображенський, ставить сміливі досліди, намагаючись перетворити дворову собаку на людину, яка зможе говорити, відчувати і мислити як справжня особистість. Собака знайдена, операція завершена. Але очікувана ейфорія від такого сильного поштовху, зробленого для просування науки, не наступає...
Фільм складається з декількох новел-жартів:«Грабіж серед білого дня» — про покупця, який довірив обкатку свого новенького велосипеда дитині;«З повинною» — про нового директора великого гастроному, який з'ясовує у слідчого міру покарань за передбачуване злодійство;«На волосині» — про літнього пасажира приміського поїзда, який мріє про зустрічі з дівчиноюта інших.
Конфлікт між тренером футбольної команди, і кращими гравцями — Бушуєвим і Миленковим — призвів до того, що футболісти пішли з команди. Миленков повернувся в НДІ, а Бушуєв поїхав в провінційне містечко, став тренером і, поклавши в основу тренувань науковий підхід до гри, в короткий термін домігся великих успіхів…
Міліціонер Аніскін вже став майором. Цього разу зі шкільного музею викрали найцінніші експонати – на превеликий жаль його директора і художника-реставратора Бережкова. Щодо злочинця з'ясували лише, що це чоловік високий на зріст, із великим розміром взуття. Під підозрою перебувають: робітники-шабашники, матрос-п'яниця, що відстав від пароплава, місцевий пияка, Вірка-Коса та громадянин Сидоров. За всіма спостерігає і стежить Лютіков, який начитався детективів. То хто ж викрав цінності?.. Це й має з'ясувати Аніскін.
казкове оповідання італійського письменника Джанні Родарі 1951 р. Оповідання розповідає про пригоди казкових овочів, про боротьбу Цибуліно та його друзів проти принца Лимона та синьйора Помідора. Первісна назва оповідання була (італ. Il romanzo di Cipollino), тільки у 1957 р. оповідання отримало теперішню, загально відому назву. Певний вплив на його написання мав твір іншого італійського письменника Карла Коллоді Пригоди Піноккіо (італ. Le avventure di Pinocchio). Твір італійського письменника-комуніста Джанні Родарі мав чіткі класові та соціальні алегорії, користувався значною популярністю у соціалістичних країнах, зокрема у СРСР, де це оповідання видавалося великими тиражами, було неодноразово екранізоване. Український переклад у виконанні Анатолія Іллічевського з'явився у 1961 р.
Смутні часи Громадянської війни. Рядовий Бумбараш повертається з австрійського полону в рідне село, де всі, в тому числі і кохана дівчина, вважають його загиблим. Влада в селі періодично змінюється: на зміну червоним приходять білі, а на зміну білим — зелені. Бумбараш намагається вижити у всьому цьому хаосі і повернути собі кохану.
Однокласник Вітька Парамонов знайомиться на даху з синьою вороною. З її допомогою герой здійснює подорож у часі і потрапляє в доісторичне суспільство, у Францію часів мушкетерів, в 1919 рік - разом з бійцями легендарної Чапаєвської дивізії.