казкове оповідання італійського письменника Джанні Родарі 1951 р. Оповідання розповідає про пригоди казкових овочів, про боротьбу Цибуліно та його друзів проти принца Лимона та синьйора Помідора. Первісна назва оповідання була (італ. Il romanzo di Cipollino), тільки у 1957 р. оповідання отримало теперішню, загально відому назву. Певний вплив на його написання мав твір іншого італійського письменника Карла Коллоді Пригоди Піноккіо (італ. Le avventure di Pinocchio). Твір італійського письменника-комуніста Джанні Родарі мав чіткі класові та соціальні алегорії, користувався значною популярністю у соціалістичних країнах, зокрема у СРСР, де це оповідання видавалося великими тиражами, було неодноразово екранізоване. Український переклад у виконанні Анатолія Іллічевського з'явився у 1961 р.
Тітонька Іполіта Вороб'янінова колись заховала прикраси на суму в 150 тисяч рублів золотом в один з 12 стільців роботи Гамбса. Працівник РАГСу Вороб'янінов кидає всі свої справи і вирушає зі своїм новим знайомим, аферистом Остапом Бендером, на пошуки.
Фільм вийшов у прокат в УРСР у 1969 році з українським дублюванням від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дублювання не знайдено.
Оноре де Бальзак, який вирішив написати книжку про селян, розуміє, що абсолютно нічого не знає про український народ і про свою улюблену польську поміщицю і піддану Російської імперії овдовілу графиню Евеліну Ганську Тому він збирається до Російської імперії. Близький друг Віктор Гюго, натякає йому, що він робить помилку, зв'язуючись з цією жінкою.
Бідний лялькар показує виставу в трактирі, щоб оплатити кухоль пива і обід. Вранці він збирається втікти разом з дочкою шинкаря. Вночі ляльки оживають та просять свого ляльковода не кидати їх. Але лялькар хоче завести сім'ю та знайти нормальну професію. Тоді ляльки розігрують казку. Солдат йде по дорозі, куди дивляться очі, і зустрічається зі злою чаклункою, яка пропонує спуститися в чарівний колодязь, набрати золотих монет стільки, скільки він понесе, а потім розділити здобич навпіл. Чаклунка намагається обдурити солдата, але він не дає себе обманути. Солдат відрубує чаклунці голову та звільняє від злих чар доброго чарівника, який готовий виконати будь-яке бажання. Достатньо вдарити кременем по кресалу. До пори до часу солдат забуває про кресало. Перед ним лежить шлях в королівство, до принцеси, яка і не думає виходити заміж.
Є така приказка: «пройти вогонь, воду і мідні труби». Це означає — пройти життєві випробування, набратися розуму-розуму, побачити в житті всяке, загартувати свою волю. Герой фільму Вася якось відправився в ліс, вугілля палити. І там, на галявині, йому зустрілася Альонушка, яка пасла свою кізку Білочку. Молоді люди закохалися один в одного з першого погляду. Але слуги Кащея Безсмертного викрали дівчину прямо на очах у Васі. У пошуках коханої Вася в буквальному сенсі проходить крізь вогонь і воду. Але найважче встояти перед мідними трубами, перед блискучим сяйвом слави …
Під час фільмування пропав маленький актор, п'ятирічний Боря. Досліджуючи кіностудію, хлопчик випадково бере участь у зйомках іншого фільму, а потім потрапляє всередину космічної ракети для дитячого майданчика, яку незабаром разом з хлопчиком вивозять з кіностудії…
Прийшов час і Чарівник одружився, став розсудливим, зайнявся господарством. Але одного разу, зустрівши в лісі ведмедя, все-таки не витерпів: взяв горіхову гілочку, зробив з неї чарівну паличку і перетворив ведмедя на прекрасного юнака, поставивши умову, що той знову стане ведмедем, якщо його поцілує принцеса.
Письменник приносить редактору роман про радянського Робінзона. Редактор примудряється зробити радикальне редагування, зробивши з острова півострів і викинувши з роману самого Робінзона.