No Image

Z. Kulil

Дата народження: 28 грудня 1923

Знак зодіаку: Козоріг

Дата смерті: 4 січня 1988 (64 роки)

Місце народження: Choltice, Czechoslovakia [now Czech Republic]

Всього фільмів (на сайті): 33

Ролі: актор

Фільмографія
Сховати реаліті тв-шоу

Знайдено 33 результати

Schwarzer Sonnabend (1961) актор
кримінальний, драма, комедія
0.0 imdb 6.1

Schwarzer Sonnabend (1961)

Schwarzer Sonnabend

актор
Чехословаччина (1918-1992)   1 год 11 хв
КіноБаза: 0.0 (0)  IMDb: 6.1 (18)
Моя оцінка:
/10
Desire (1958) актор у ролі Pavelka (segment "Andela")
драма
0.0 imdb 6.8
Сюжет (англ.) Four stories, four seasons of the year, four periods from the human life

Desire (1958)

Desire

актор у ролі Pavelka (segment "Andela")
Чехословаччина (1918-1992)   1 год 31 хв
Читати опис (англ.) Four stories, four seasons of the year, four periods from the human life
КіноБаза: 0.0 (0)  IMDb: 6.8 (157)
Моя оцінка:
/10
Пригоди бравого вояка Швейка 2: Насмілююсь доповісти!
Пригоди бравого вояка Швейка 2: Насмілююсь доповісти! (1958) актор у ролі Poddustojník  ✓ укр. аудіо
комедія, воєнний
7.4 imdb 7.4
Сюжет Друга частина пригод хороброго вояка Швейка - "Насмілююсь доповісти!" 1957 року, з українською озвучкою та без радянської цензури, коли за політичними мотивами у СРСР, при дубляжі геть вирізали звуки навколишнього оточення у фільмі і оригінальні живі голоси акторів. Також важливий і факт наявності у творі відомих міцних фраз, які надають колорит і жвавість сприйняття картини. У даній версії відсутність цензури компенсує ці недоліки, можливо нагадуючи глядачам часи, коли читався твір саме в українському перекладі Степана Масляка (Київ 1970).
Пригоди бравого вояка Швейка 2: Насмілююсь доповісти!

Пригоди бравого вояка Швейка 2: Насмілююсь доповісти! (1958)

I Dutifully Report

актор у ролі Poddustojník
Чехословаччина (1918-1992)   1 год 31 хв
Читати опис Друга частина пригод хороброго вояка Швейка - "Насмілююсь доповісти!" 1957 року, з українською озвучкою та без радянської цензури, коли за політичними мотивами у СРСР, при дубляжі геть вирізали звуки навколишнього оточення у фільмі і оригінальні живі голоси акторів. Також важливий і факт наявності у творі відомих міцних фраз, які надають колорит і жвавість сприйняття картини. У даній версії відсутність цензури компенсує ці недоліки, можливо нагадуючи глядачам часи, коли читався твір саме в українському перекладі Степана Масляка (Київ 1970).
КіноБаза: 7.4 (5)  IMDb: 7.4 (934)
Моя оцінка:
/10
Коментарі:
Поки коментарів нема. Будьте першими - напишіть коментар!

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати

Сайти

Фільтр Скинути фільтри

Включати жанри:


Не включати жанри:


Включати країни:

Не включати країни:


Виберіть існуюче ключове слово.
Виберіть існуючу компанію.
Виберіть існуючу персону.

Якщо вибраний статус, фільтрує тільки фільми з цим статусом.

Впишіть від 1 до 10.
Впишіть від 1 до 10.
Впишіть від 1 до 100.
Впишіть від 1 до 100.
Впишіть від 1 до 18.











Показати тільки

Копіювати назви фільмів
Для користувачів chatgpt / ai чатботів.
Нещодавно переглянуті: