xD
модератор
Коментар до фільму «Людина-мураха та Оса: Квантоманія (2023)»
Коментар до фільму «Дівчина й космонавт (2023)»
Коментар до теми RSS ваших рецензій
Знаючи людей, ймовірність, що хтось осилить налаштування цього всього не більше нуля =)
Коментар до рецензії Взагалі я не люблю фільми про війну...
Коментар до теми The Last of Us
Коментар до теми Автоматичні публікації-посилання
Наприклад якщо є фільм аватар, і класно би бачити заголовки новин про цей фільм на кінобазі.
Публікувати може кожен, але це втрата часу.
Тому пропоную, щоб кінобаза автоматично створювала публікації-посилання з інших сайтів українською.
Коментар до теми Потрібно більше тематичних списків
Тобто накидав у список фільмів, натиснув кнопку - і маєш заготовку з фільмами, нумерацією, описом, найпростіші деталі.
Або ж зробити rss на списки.
Коментар до теми Потрібно більше тематичних списків
Найпопулярніші фільми нетфлікс 2022 року, я створив https://kinobaza.com.ua/lists/zcrtb
а також типу "топ 100 фільмів жахів 2010-2022" топ драм 2010-2022, топ драми 2000-2010 ітд.
Треба якось краще оформити звісно, але суть в тому що тематичних списків взагалі нема. Недавно були різні різдвяні списки, але пропали. Бачу декілька нових. Це все ручна робота, треба зробити автоматику, щоб список був завжди оновлений.
Якось так.
Коментар до публікації «Аватар: Шлях води» зібрав у прокаті понад 1 мільярд доларів
Коментар до теми Назва в Кінобазі відповідає "надпису" на фанатському постері, але не фактичній назві фільму
Треба зв'язатись з dniprofilm, але не можу знайти їх контакти.
Чому вони переклали фільм як "Різдвяний дух", а не "Дух Різдва", ось в чому питання.
І я постарюсь знайти правильний переклад без упередження. Почали.
У фільмі головний герой - дух теперішнього Різдва, і в книжці є три духи Різдва.
У фільмі 6 разів згадують "дух теперішнього Різдва", 3 - "дух минулого Різдва" і 1 раз "дух майбутнього Різдва".
Але на filmweb поляки переклали як Різдвяний дух, а москалі в дусі Різдва.
Тобто, якщо цей фільм про різдвяний дух, як свято і настрій, тоді це "Різдвяний дух".
Проте, якщо фільм про головного героя, то це "Дух Різдва", бо старий (Вілл Фаррел) - це дух теперішнього Різдва, що передав естафету молодому (Раян Рейнольдс), який стає в кінці "Духом Різдва".
Тому тут можна долучити офіційний постер, де тільки два герої, тому "Дух Різдва" по контексту краще підходить.
До того ж в самому фільмі різдвяним духом/настроєм і не пахне.
Але в оригіналі назва "Spirited", що можна трактувати як завгодно, енергійний або спіритичний, але
sprit - дух, тож, згідно контексту, це означає "той, що став духом/духмяним" або "одухмянився".
Отже, найкращі варіанти перекладу:
1) Той, що став духом
2) Дух Різдва (через постер де два головні герої)
3) Різдвяний дух
Коментар до фільму «Венздей (2022)»
Головна актриса няша, та й всі актори класні ;)
В рази краще за дивні дива чи інші нові серіали.
Коментар до теми Назва в Кінобазі відповідає "надпису" на фанатському постері, але не фактичній назві фільму
Хай там як, але я все ж не розумію, звідки ви взяли "Різдвяний дух" самі переклали чи з озвучки від dniprofilm? Це круто, що вони озвучили, але в минулому їх переклад деяких серіалів був схожим на гугл транслейт з москальської.
Якщо це через озвучку від dniprofilm, то що робити, якщо я озвучу цей фільм з назвою "Дух Різдва"?
Коментар до публікації Держкіно призначило нову керівницю Довженко-Центру
На ще одні вибори "па пріколу" може не вистачити захисників та захисниць.
Сумніше, що ці виборці-фанатики зе, досі не зрозуміли, що саме вони своїм вибором принесли війну.
Коментар до публікації Держкіно призначило нову керівницю Довженко-Центру
Коментар до рецензії Фастфуд з Бредом Піттом
А так все правильно написали.
А це ніби, як дехто каже, штучний інтелект висморкався і ось сюжет готовий.
МОДОК це звісно дно графіки і здорового глузду))