Не допускайте зірок до озвучення фільмів, вони просто нікчемні

07.03.2018 10:21     xD

Я дуже люблю фільми, а ще більше - наш переклад та акторів дубляжу провідних фільмів. Наприклад, озвучення Шарліз Терон та лисого з Форсажу - просто неймовірне попадання, а також озвучення Кріса Пайна. І так, я люблю ходити на провідні фільми, бо знаю, що наші зроблять дубляж дуже якісним, і інколи навіть кращим за оригінал. Співаки, наприклад, в Крижаному серці так добре заспівали, що хочеш-не-хочеш, а підеш і купиш на ітюнзі пісню "Все одно".


Але останнім часом на озвучення головних героїв мультів почали брати співаків та інших "зірок".
Не знаю, чому студії дубляжу замість професіоналів запрошують таких людей, які, мабуть за життя українською говорили менше за трирічне маля. Пригоди Паддінгтона 2 (2017) озвучує Зеленський, від голосу та штучної української котрого вивертає.


Або візьмемо мульт Викрадена принцеса: Руслан і Людмила (2018). Розбір польотів, про те, що цей мульт на основі твору російського письменника, у час коли росія винищує українців для іншої історії. Зараз я акцентую увагу на виборі акторів дубляжу. Але ж ні, замість акторів дубляжу вибрали "співаків" з гурту "врем'я і стєкло". Знову ж таки, проминемо факти, що гурт почувається добре в росії, і, як не дивно, не має жодної пісні українською. Все-таки один раз можна вислухати пісню непоганої співачки та якогось пацана. Ми ж не звірі - багато не вимагаємо. Але вони теж не тільки не мають досвіду в озвученні фільмів, вони ж не розмовляють українською!


І я вже думав, що, може, це поодинокі випадки для мультів. І хай коробить від Зеленського, я й так не збирався дивитися ні Падінгтона, ні Викрадену Принцесу. Але це вже стає новим трендом: запрошувати людей, які не мають жодного стосунку до акторства, а деякі з них навіть говорити українською не вміють.

У нас усе чудово з дубляжем, я би сказав - це останній острівець якісної української. Але й його починають змішувати з непрофесіоналізмом. Ось Warner Bros. Pictures Україна радісно оголошує, що замість професійних акторів дубляжу озвучувати деякі ролі Розкрадачка гробниць: Лара Крофт (2018) будуть Тоня Матвієнко та Арсен Мірзоян. І наперед здригаюся, передчуваючи, що наговорять вокалісти, які не брали уроків ні акторської майстерності, ні дикторського мовлення.

Я ж не багато вимагаю - не запрошуйте "зірок" до озвучення фільмів. Цим мають займатись профі. Прошу дати спокій нашому острівцю.


Коментарі:
Кошеня
Ну там з самого трейлера чути награність і відчувається, що українською актор, що озвучує Падінгтона, не часто користується.

З висновком погоджуюсь, але, як на мене, забагато пафосу та песимізму в статті.
1  
Кошеня
стаття чимось нагадала відео з каналу geekjournal
  1
xD
Дякую за пропозиції. Дійсно вийшло трохи агресивно. Я трохи відредагував, видалив ліричні відступи.
1  
Svyatoslav Zubchenko
Залучення "зірок" - це мабуть така стратегія, щоб більше людей сходило. Бо і в оригіналі ті мультфільми озвучують зірки, в тому числі і співаки. Але от підбір кадрів, це справді жахливо. Нещодавно йшов серіал "Школа" - то не чув ще нікого, хто б сказав, що там класна українська. Але це проблема в державі. нас за нашу мову вбивали і вбивають, а ми "какая разніца, на коком язикє"
1  
bresson1989
Підтримую вашу позицію. Ґері Олдмен в кліпі все чітко розповів.
2  
Ольга Пазяк
Народ, це -- агресивна стаття?? Це ніжне мурчання в стилі "дайте спокій нашому острівцю". Ті "звьозди" гасають, як причмелені, від однієї передачі до іншої, лиш би попіаритися, то на ковзани стають, то танцюють, то жонглюють - ну, звичайно, вони не відмовляться озвучити "мультік". Совісті не стане сказати "Ой, дякую,ні, бо я спеціаліст зі співу, а не з усного мовлення". Питання друге - ті, хто запрошують, мали би чути, наскільки це страшно виходить. Хоча - здається, у нас уже скоро ніхто нічого не буде чути - всі звикнуть до ерзацу.
6  
Ігор Антонюк
Ходив на Лару, бо це моє перше кохання з 1996 року. Є більш жахливі озвучення від Дзуські, наприклад. Лара ще нормально. Звісно, що є кіно яке дивишся багато разів, бо переклад гарний. Не дуже англійську знаю, можливо українською краще: Людина з А.Н.К.Л., Дідпул тощо. Ті що Олекса Негребецький перекладає. В кіно бачив, забув назву, про пригоди двох гномів які здибали двох гном'янок - як вони лаялись - заслухатися. Нагадайте, будь ласка, що за кіно?
1  
xD
Інколи для того, щоб наставити на шлях праведний, без негатива не обійтись. Наступні статті, які планую написати, вже будуть не про наш кінематограф, бо наші фільми важко не те що коментувати - їх важко дивитись.
2  
Ігор Антонюк
Лена Кеба, це факти, а негатив це або позитив - то на ваш розсуд.
 

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати

Нещодавно переглянуті: