Країни: | США |
---|---|
Жанр: | екшн пригоди фентезі фантастика |
Бюджет: | 115 000 000 $ |
Касові збори в світі: | 1 045 557 576 $ |
Касові збори в США: | 486 619 546 $ |
Касові збори в Україні: | 186 804 $ (1 478 903 UAH) топ #1234 |
Прем'єра в Україні: | 10 лютого 2012 |
Прем'єра в світі: | 19 травня 1999 |
Прем'єра на DVD та/або Блюрей: | 1 вересня 2007 |
Прокатник: | Gemini |
Режисер: | Джордж Лукас |
Сюжет:Кожна сага має свій початок.
Мирна і квітуча планета Набу. Торгова федерація, не бажаючи платити податки, вступає у прямий конфлікт з королевою Амідалою, яка править планетою, що призводить до війни. На боці королеви та республіки — два лицарі-джедаї: вчитель і учень, Квай-Ґон Джинн і Обі-Ван Кенобі...
Укр. субтитри | + |
---|---|
Укр. звук (стерео) | - |
Укр. звук (dolby) | - |
Ціна прокату (SD) | $3.99 |
Ціна прокату (HD) | $3.99 |
Ціна купівлі (SD) | $5.99 |
Ціна купівлі (HD) | $6.99 |
Перейти в itunes |
Код для перегляду рейтингу кінобази
Lucasfilm, 20th Century Fox, Mestiere Cinema, CTV Services, Lucasfilm Ltd.
Тип: Дублювання
З цим дублюванням фільм був у кінопрокаті (9 лютого 2012) — 57 цифрових фільмокопій, усі з дублюванням українською мовою
http://kino-pereklad.org.ua/2012/02/page/2/
Після кінопрокату це дублювання не додали на жоден Blu-Ray/DVD диск чи стрім сайт, і станом на квітень 2021 року воно вважається втраченим, бо після купівлі Діснеєм кінокомпанії 20 століття Фокс, Дісней замовив нове дублювання на LeDoyen Studio
Перша прем'єра в українському кінопрокаті 1999 року — була з рос. дублюванням, як і 99,99% фільмів і мультфільмів в українському кінопрокаті з 1991 до 2006/2007 року
https://web.archive.org/web/20181228081647/http://www.postmodern.com.ua/projects/view/130
Українську версію створено у 2011 році
Перекладачка: Ірина Яценко
Режисер дублювання: Костянтин Лінартович
Звукорежисер: Максим Пономарчук
Керівниця проєкту: Ірина Туловська
Ролі дублювали:
Квай-Ґон Джинн — Андрій Самінін
Обі-Ван Кенобі — Дмитро Лінартович
Джа Джа Бінкс — Павло Скороходько
Палпатін / Дарт Сідіус — Василь Мазур
Сайлас Карсон — Юрій Висоцький
Ватто — Костянтин Лінартович
Бос Насс — Євген Шах
Канцлер Валорум — Валерій Шептекіта
Тип: Дублювання
Фільм дубльовано на замовлення компанії «Disney Character Voices International» у 2018 році
Режисер дубляжу: Анна Пащенко
Перекладач і автор синхронного тексту: Федір Сидорук
Звукорежисери: Олена Шиманович, Михайло Угрин
Звукорежисери перезапису: Всеволод Солнцев, Олег Кульчицький
Координатор проекту: Аліна Гаєвська
Ролі дублювали:
Енекін Скайвокер — Дмитро Зленко
Квай-Ґон Джинн — Ярослав Чорненький
Джа Джа Бінкс — Олександр Чернов
Обі-Ван Кенобі — Іван Розін
Бос Насс — Євген Сінчуков
Ватто — Михайло Кукуюк
Падме — Анна Сагайдачна
Йода — Сергій Чуркін
Шмі — Ірина Ткаленко
Палпатін / Дарт Сідіус — Владислав Пупков
Сі-3ПіО — Юрій Кудрявець
Дарт Мол — Олександр Ігнатуша
Мейс Вінду — Олександр Шевчук
Капітан Панака — В'ячеслав Дудко
Нут Ганрей — Євген Малуха
А також: Євген Пашин, Валерій Легін, Сергій Солопай, Олена Яблочна
Режисер: Джордж Лукас
Сценарист: Джордж Лукас
Композитор: Джон Вільямс
Оператори: Девід Таттерсолл
Стрічка ніби й не погана, але показано забагато зайвого. Схоже, через нестачу ідей. Тож у підсумку є величезні сцени із непотрібними подіями, які мало на що впливають. Мало того, що вони ніякі, так ще й деякі персонажі відверто дратують. Поєднання, звісно, чудове... Стрічка, на жаль, посередня, хоч і має кількох цікавих персонажів, але вони не можуть заповнити цю сценарну порожнечу. Видно, що зроблено по-багатому — гарна картинка, велика кількість місцевостей, багато персонажів —, та це її аж ніяк не рятує.
Увійдіть, будь ласка, щоб написати рецензію
Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати