Чому /г/ це не /g/ і як наблизити свою вимову до true English pronunciation

13.09.2023 08:29     Bezvidkhodko

Чому /г/ це не /g/ і як наблизити свою вимову до true English pronunciation знає Таня Пекарчук, і своїми знаннями вона вже безкоштовно поділилася у своїй статті в Green Forest Journal👉🏻 https://bit.ly/3dmQ0R5.
Англійський /h/ це український /г/
Якщо абстрагуватися від того, що ви “знаєте”, і уважно прислухатися до вимови, то ви почуєте, що перший звук в імені Hillary – звучить дійсно як /г/, а не /х/ із вуст носіїв мови. Прислухайтесь до Halo з вуст Beyonce, чи Hello (а тут не хеллоу) у виконанні Adele, і ви точно почуєте, що я маю на увазі. Зрештою, вас же ж не дивує, що Hollywood – це Голівуд, а не Холівуд, hotel – це готель, а Hamlet – це Гамлет ? Тому варто прислухатись і по-новому почути й інші слова: he had, hell, home, here та інші. Звук не є точним відповідником, адже твориться трішки нижче в горлі, але це точно не наш /х/.

І якщо вас обурюють нові правила транслітерації, просто пригадайте, що вони орієнтуються на англійську фонетику, а не на німецьку, польську чи іншу мову, яка користується латинськими літерами.

Чому ж так сталось, що ми звикли читати і транслітерувати інакше? Просто згадайте, що філологія – така ж наука, як і інші. Її викладали в університетах і викладали… російською. В російській мові немає звуку /г/. Є літера “г”, яка вимовляється як наше /ґ/. Днями один з носіїв мови помітив, і я цитую: “а ви українці можете сказати нормально hello, а то росіяни не можуть.” І так ми плавно переходимо до наступного правила англійської вимови.

  1. Англійский звук /g/ – це український /ґ/ і він завжди твердий
    Саме тому, game – це /ґеім/, а не /гейм/. Знову ж таки, колись давно, певне, філологи записали “г”, але не врахували, що ця літера хоч і має однаковий вигляд в обох абетках, але різниться за вимовою. Так, транслітерація деяких імен викликає обурення, але ж Olga – це Олґа, а Olha – Олга.
    Тренуйтеся по-новому вимовляти go, target, goat, grass, gate та інші звичні слова.

На цьому пропоную вам нагострити свої вуха і почати чути відмінності в, здавалося б, однакових звуках. І спробувати вимовляти по-новому. Не знаєте, чи правильно вимовляєте? Спробуйте скористатися голосовим пошуком англійською в youtube, Google, Siri і інших подібних сервісах. Так, вони не ідеальні, але приблизно покажуть вам, як звучить те, що ви вимовляєте :)

Зрештою, вимова – справа звички, і вироблення нової – потребує часу і регулярних тренувань. А я готуватиму для вас наступну порцію особливостей вимови англійських приголосних.

Джерело: bit.ly


Коментарі:
Bezvidkhodko
Не зовсім по темі, але. Бо задовбало що більшість українців по росіянські транслітерує, зокрема і власні прізвища імена.
4  
щось з чимось
Треба таку статтю але через засилля *полівановщини*. Бо бачити *Хіросіма* коли насправді *Хірошима* чи замість *чі* пишуть *ті* (і т.д)
3  
varenyčok
Хірошіма*
Є таке. Як ото в нових черепахах у назві "НІНДЗЯ", коли насправді треба "НІНДЖЯ". Нереально бісить.
1  

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати

Нещодавно переглянуті: