Актори дубляжу

Michal Motryn
Не знаю, наскільки реально це зробити, але на сайті бракує акторів дубляжу.
Сьогодні дивився мультфільм "Переліт" і в головного качура там був дуже знайомий голос. Та в інтернет на запит "хто озвучив Переліт українською" видає купу копіпасти однієї статті де розхвалюють "зірок", ведучих телеканалів, які озвучили дві з половиною другорядні ролі, а про решту акторів, які озвучили головних персонажів - ніде ні слова. І поняття не маю де шукати. В теорії ця інформація мала б бути на подібних сайтах.
Прости боже, на кінопоіску така фіча є, тільки там про болотних акторів дубляжу пишуть.
 
S3M4RiL
Переліт перекладала LeDoyen Studio, проте я так і не зміг знайти список їхніх акторів озвучки. Сумнівно, що можна додати список акторів дубляжу, якщо вже сама студія шифрується.
1  
Bezvidkhodko
Тут є 99% акторів дублювання. Те що немає інфи хто дублював якийсь фільм/мульт - це інша проблема. Я свого часу 2009/2010 роки і далі, на слух визначав, бо інфи майже не було. Загалом, це наслідки зросійщеності і того що овердофіга українців сиділи на москальких кіносайтах і розвивали їх, замість українських. Навіть зараз рашн. кіноріум більш популярний серед українців. А потім чого бідні і війна, бо думати треба кому ви гроші допомагали і допомагаєте заробляти.
2  
Лисенятко
В офіційному дубляжі качура-тата озвучує Павло Скороходько
 
may4444
Тільки що хотіла подивитися серіал "Садівники" з українським дубляжем.
Вибачте, буду відвертою.
Дубляж не справив враження. Голоси не дуже приємні, неприродні. Я не спеціаліст, не розумію які саме нюанси вирішальні при озвучці. Але це робота, яку вивчають, голос, виразність, тембр, чіткість і краса голосу натреновуються на відповідних курсах.
Просто те, що вийшло в результаті озвучки цього серіалу розчаровує, от і все.
Я дивлюся серіал у російській озвучці не через те, що не хочу українського дубляжу, а тому, що дубляж неякісний. Міняйте акторів озвучки.
  3
Кошеня
Професійні актори дублюють фільми для кінотеатрів та серіали для каналів/нетфліксу. Інші фільми, серіали, якщо є озвучення, озвучують здебільшого фанатські студії озвучення.

Я після 2014-2016 не можу дивитись в москальській озвучці, і якщо не подобається наша включаю англ. з субтитрами.

п.с. кінобаза - просто інформаційний ресурс
2  
S3M4RiL
Це що за дубляж такий? На уасеріалс і толоці є тільки багатолосне озвучення від Цікавої ідеї. Голоси можуть і справді здаватись незвичними, якщо ви звикли до російського дубляжу. Я кинув цю погану звичку давно, і зараз мені якраз російський дубляж ріже вухо і здається незвичним і навіть неприємним =)
Ну і щодо самої цікавої ідеї, то вона мені також не подобається. Їхні переклади занадто стерильні. При тому, що вони пхаються перекладати серіали з високим віковим рейтингом і просто вбивають всю атмосферу цензуруючи матюки.
  1
may4444
От бачите, ви теж помітили недоліки, хоча й інші, ніж я.
Так, вибачаюся, то не дубляж, а озвучення, чи сленгово кажучи озвучка.
Голоси не здаються незвичними, чи неприємними, якщо вони приємні. Голос має не заважати сприймати смисл, в ідеалі не привертати до себе увагу різними дивовижними перепадами тону, неприємним тембром чи іншими особливостями. Голос актора має звучати не як голос актора з театру 70-х років минулого століття, а як просто сучасний приємний голос, досить емоційний. Багато є нюансів. Цьому просто вчаться на різних курсах ораторського мистецтва і дикції.
Не в тому справа, що я не звикла до української озвучки, я її слухаю. Але погана якість то є погана якість.
Таким чином можна тільки відбити у глядача бажання дивитися кіно українською. Наша озвучка не має бути гірша за російську. Коли я чую голос як у вчительки, яка незацікавлено тарабанить нудний для неї текст, я погано ловлю смисл.
На початку цього серіалу "Садівники" наприклад, є лист від Жерара Депардьє, прослухайте і порівняйте озвучення. На мою думку, голос має бути природним, м'яким, з щирими емоціями!
Розумію, що тут не сайт Цікавої ідеї, само собою.
 
S3M4RiL
Я просто проскролив, щоб зрозуміти що до чого. Тепер проскролив більш детально. Навіть порівняв. Дубляжу не має і в цапів. Всюди озвучка. Наша така ж по якості як і в них. Не знаю, що вам там з голосом не сподобалось і які курси вам не вистачають, але голос тої жінки точно поставлений і професійний.
Ну і приколюха. На початку кажуть "попередження, присутня ненормативна лексика". Я такий: "ого, невже ЦІ зараз виросте в моїх очах?" Почав скролити, в пошуках тої лексики. Дійшов до копа, який їсть і матюкається, бо копкиня йому заважає і щось там докладує. Він там разів десять факнув. І ніодного матюка, замість того "йди лісом" =) Позорище просто. Могли б той дисклеймер не перекладати, бо матюки вони замазали. Ну і дивився ту саму сцену на 7 руских озвучках. Там так само без матів. Не було топового Кубіка в кубє, "Пацанів", наприклад, тільки на ньому можна дивитись.
У фільма рейтинг ТВ-МА. Це найвищий рейтинг, 17+. Він не для дітей. Я так розумію там показують особливо жорстокі вбивства. Матюки нащо замазувати? =(
  2
Доктор Смалець
S3M4RiL, цікаво, чому ви в своїх коментарях не вживаєте матюків, якщо вони вам так подобаються? Тут начебто всі дорослі, ми б зрозуміли...))
 
Michal Motryn
Доктор Смалець, все залежить від контексту (і у випадку з фільмами - від задумки автор). От у випадку з пацанами матюки задумувались і вони там доречні. От уявіть - людину розпідарасило на клапті у вас на очах і у вас два варіанти відповіді:
а) трясця твої матері, Фред, що відбувається?
б) <<матюки>>?!

Як краще.
 
Доктор Смалець
Michal Motryn, як на мене, обидва варіанти недоречні.
Якби когось розірвало у мене на очах, я не питав би Фреда, що відбувається, бо він бачив те ж саме, що і я. Якби ж я прийшов трохи пізніше, то просто запитав би його, що сталося? Навіть, якщо труп сильно розчленований, чортихатись і матюкатись у присутності покійника - моветон і погана прикмета.))

Якого додаткового кайфу чи сенсу матюки додають глядачеві у сприйнятті фільму, особисто я не розумію. Навіть, якщо вони наперед задумані. Мені це нагадує момент злягання (вже анекдотичний), коли жінка просить партнера називати її брудною хвойдою - для гостроти відчуттів, так би мовити. Ну, добре, між коханцями це дійсно іноді трапляється: такі собі брутальні рольові ігри, які окрім них, більше ніхто не бачить.

Та, мабуть, I am too old for this shit (я занадто старий для цього лайна), бо у мене з кінематографом склалися трохи інші стосунки, якісь більш романтичні чи що...
1  
S3M4RiL
"Навіть, якщо труп сильно розчленований, чортихатись і матюкатись у присутності покійника - моветон і погана прикмета.))"
А ви колись натикались на сильно розчленованого покійника?
Та й давайте, зі іншого боку. Справа не в тому, що вам здається правильним чи логічним. Справа в тому, як є насправді.
1  
Доктор Смалець
"Справа не в тому, що вам здається правильним чи логічним. Справа в тому, як є насправді".
А до чого тут ігрове кіно? Воно завжди створювало якусь ілюзію, а кінотеатри так і називались - "ілюзіонами". Головне, щоб мені було цікаво дивитись на те, що відбувається на екрані. Якою б реалістичною не виглядала картинка, все одно ця кіношна реальність умовна. Добитись цього умовного "реалізму" або навіть "гіперреалізму" можна різними способами. Найпростіші з них - показати крупні плани якоїсь гидоти, наприклад, понівеченого людського тіла (бажано ще живого) з повзаючими по ранах хробаками. Найдешевші - роздягнути акторів, змусити їх випорожнюватись в кадрі, і матюкатись, матюкатись...
  1
Michal Motryn
Доктор Смалець. Якого додаткового кайфу додають матюки?
Вони дають події ваги, емоційного забарвлення, реалізму (бо, без образ, але таких моралістів як ви - дуже мало, більшість людей, на якусь неадекватну ситуацію зреагують матюками).
І ще відповідь на ваше питання, чому тут не матюкаються - мій коментар з матюками зацензурили, там була цілком конкретна фраза.

У фільмах вирізати матюки там де вони мали б бути - цензура, не завжди доречна, часом шкідлива.
Кумедним прикладом є Пірати Карибів, фільм про жорстоких головорізів, які вбивають людей і творять інші жахливі речі, але в лайках не використовують жодного матюка. Бо ж PG-13.
Чи робить це цей фільм поганим - ні, але це кумедна ситуація.
Чи можна подібну формулу застосовувати до всіх фільмів - точно ні. Все дуже залежить від тону і задуму твору.
1  
Кошеня
Зазвичай кацапня говорить матюками, а в Україні - говорять без матюків. Українська мова має безліч замінників матюкам.
1   1
Michal Motryn
Кошеня, пафосна дурня. Всі говорять з матюками.
1   1
Доктор Смалець
Michal Motryn пише: "Всі говорять з матюками"
Що, справді? Може, Ви хотіли сказати, що всі Ваші знайомі, родичі і друзі говорять з матюками?
А звідки Ви, якщо не секрет?
 
S3M4RiL
Не знаю про яку ви Україну. Бо я там явно ніколи не був =) Матюкаються всі. Від дорослих до дідів. В кожному регіоні, в кожному соціальному прошарку.
 
Доктор Смалець
Кошеня. "Зазвичай кацапня говорить матюками, а в Україні - говорять без матюків".
Ось. В цьому і полягає принципова різниця. Українці просто розмовляють, хоча при потребі можуть і матюкатись. Кацап матом розмовляє, бо він, по-перше, інакше не вміє, а по-друге, інший кацап без мата його не зрозуміє. Втім, дехто вже і у нас без мата не може втямити, що у фільмі відбувається. Сумно...

Гадаю, кожна людина має право матюкатись, так само, як кожна людина має право не чути матюків, які їй пхають без її дозволу у вуха не тільки з екрану, але й просто на вулиці, під час прогулянки з дітьми, аматори "живої народної мови", нахабно порушуючи її особистий простір. Невже ніяк не можна забезпечити ці права одним і другим? Адже існують окремі столики для курців і вже навіть окремі вагони для жінок. Чому на кацапському рутрекері обов'язково є застереження про ненормативну лексику, а на рідній Толоці може бути, але не обов'язково?

Яке мені діло, даруйте за офтоп, хто з ким і яким способом кохається, ящо це відбувається за взаємною згодою. Чия свиняча справа, як я сам це роблю у себе вдома за зачиненими дверима і заштореними вікнами? Але чому по вулицях мого міста мають ходити парадами якісь дивні люди з кольоровими ганчірками і оголеними дупами і вимагати захистити їхні права? Хіба я когось з них персонально образив чи щось їм заборонив? Тоді позивайтесь на мене, персонально, в суд, а не займатесь пропагандою і популяризацією серед молоді моделі поведінки, яка погіршує і без того катастрофічну демографічну ситуацію в країні!

Як на мене, то всі перелічені явища є проявами неповаги до співгромадян. Простіше кажучи, звичайним хамством.
 
Доктор Смалець
Michal Motryn. Так, даруйте, моє питання було недоречним: я забув, що на кінобазі заборонена нецензурна лексика і навіть написав розлогий коментар з прикладами, який теж довелось стерти.
Ні, я зовсім не мораліст. Я теж іноді матюкаюсь, але подумки або пошепки. Вголос - дуже рідко (вже забув, коли востаннє), у присутності жінок або дітей - ніколи.
Як і Ви, я теж не можу дивитись фільми з кацапською озвучкою. Але українську озвучку з матюками я так само не можу дивитись, бо вона у мене стійко асоціюється з кацапами. Попри незаперечний факт, доведений британськими ученими, що всі московитські матюки мають українське походження. Марно також переконувати мене сумнівним аргументом, що грубий мат є виправданим у дубляжі, якщо в оригіналі 150 разів звучить слово f..ck, що це такий тон і задум великого твору. Водночас, я зможу перетерпіти, якщо замість цього надважливого емоційного слова у нашому дубляжі 150 разів повториться слово, яке кацапи не вживають або вживають дуже рідко, і яке означає буквально жінку, що пішла неправильним, кривим шляхом. Але ні перше англійське, ні друге українське слово не додають мені до сприйняття фільму НІЧОГО. Якби на їхньому місці стояло "чорт", "дідько", "холєра", "шляґ-би-трафив" тощо, виглядало б значно краще, принаймні якось різноманітно.
1  
Лисенятко
В кіно був з дубляжем. А Толока і Уасеріалс - піратські сайти. Їми треба користуватися у крайньому випадку. Піратство - це спадок Совка. Воно нам не потрібне в такому масштабі як є
  1
Bezvidkhodko
Ну ви не заганяйте. В усьому світі піратять. Піратбей чули? І то тіки вершечок айсберґу. Якби не толока/гуртом до левової частки фільмів до 2006 ви б не знайшли в неті укр.озвучення. бо там хлопці записують звук, зводять. І по суті зберігають. Бо телеканалами насрати, вони знищили овердофіга озвучень, бо їм було пофіг. А ще ж клятий юніверсал, який до 90% своїх фільмів що були у прокаті з укр.дублюванням НЕ додавав це дублювання на двд/блюри тощо. І лише через 10 років потроху те дублювання почало з'являтися на ракутен. Волятв тощо. І ще зазначу на всіх пірат сайтах є реклама, принаймні ті що я бачив і це дофіга. На гуртом нема. Тож не варто заганяти гуртом в одне стійко з усіма
 
Лисенятко
Я не кажу, що воно не потрібне, я кажу не потрібне в такому масштабі. І те що можливо дивитися офіційно, треба дивитися офіційно
  1
Bezvidkhodko
Який масштаб? Піратських сайтів які нелегально поширюють з українським аудіо 10-15. Решта рашн., бо більшості пофіг і це причина чому більшість стрім сервісів сюди не йде.
 
Bezvidkhodko
Тобто ви підписані на всі легальні сервіси що доступні в Україні?) Меґоґо, світі, волятв, нетфлікс, прайм, ракутен, ґуґлтв. Ну ну
 
Лисенятко
Навіщо на всі?
 
Bezvidkhodko
Бо немає одного стрім сервісу, який би пропонував усе те, що було дубльовано українською.
 
S3M4RiL
Лол, наш масштаб україномовного піратства тільки зароджується. А воно вам не потрібно, навіть в такому, смішному масштабі=)
  1
Michal Motryn
То дивіться вже в оригіналі тоді, якщо вам якість настільки важлива.
Читав коментар, цікаво було до чого він (вроді ж не по-темі посту) і тут в кінці така купка 💩. Вже б тримали в таємниці цей свій грішок.
1  
Bezvidkhodko
10 рік війни, а ви й далі допомагаєте окупантам заробляти бабло на снаряди, які потім ця наводоч гатить нами по позиціях. Англійську вже можна було б вивчити за 10 років. Через таких як ви здається що країна приречена, бо це майже поголовно стокгольмьский синдром. І нафіга я на нуль хожу. Щоб потім на ппд читати такі коментарі, дивлюсь москалькою, а чому бо насправді імбиціл
2   1
may4444
Прошу пробачити, я не хотіла вас засмутити. Англійську вчити мені уже запізно.
Я трохи фанатично ставлюся до якості у всьому. Тому придираюся і до ведучих на ютубі, щоб не брали по блату тупих родичів ведучими (грубо, визнаю). І до озвучки от придерлася.
Мені не сподобалась якість озвучення від Цікавої ідеї. Саме цього конкретного фільму.
Вже наступного дня дивилась фільм з іншою українською озвучкою - все було класно.
Я вважаю, що треба критикувати, якщо тобі не подобається, інакше якості не доб'єшся. А наше має бути на висоті, не гірше, а то і краще за інших.
Дякую за комент.
 
Bezvidkhodko
Пізно вчити, коли людина в домовині. І так, я за критику, але обґрунтовану і за адресою. Тобто писати студії яка озвучувала. Мені теж дофіга укр.озвучень не подобається. Тому оригінал, але ж бляха не підтримувати окупанта переглядом, від його вони бабло заробляють. На додачу засирати мозок їхніми аканнями і зворотами.
1  
S3M4RiL
Жаль, що наші студії перекладу так легко не заробляють бабло =)
 
may4444
Я конкретно і написала студію, яка озвучувала. Критику обгрунтувала. І за адресою.
Не збираюся виправдовуватися, але наприклад дивилася нещодавно фільм "127 годин" з українським дубляжем "Український дубляж", прекрасним. Повне занурення, дуже гарна робота.
 
Michal Motryn
May4444 не знаю чи ваш сьогоднішній коментар адресовано мені, але мій сьогоднішній коментар був адресований S3M4RiL, про те як рос.військо фінансується з піратських сайтів.
1  
S3M4RiL
"10 рік війни, а ви й далі допомагаєте окупантам заробляти бабло на снаряди, які потім ця наводоч гатить нами по позиціях"
Цікаво, як окупанти отримують гроші за піратську озвучку...
  1
Bezvidkhodko
А якщо подумати? Де з'являються першою моск.озвучення? На моск.сайтах, звідти його тягнуть тутешні чухраїнці, (які хочуть свідомо або ні,воювати ще років 20, і щоб їхні родичі гинули) що це дає, популярність моск.сайтам, те саме на ютубі, де у нас в топах і зараз відео з раші овердофіга. Москалі заробляють від популярності переглядів. І так вони обходять на ютубі заборону на монетизацію. Дивно, що люди цього не розуміють.
 
S3M4RiL
Я поняв. Ви натягуєте сову на глобус.
  1
Bezvidkhodko
"Аргументоване" спростування.
 
S3M4RiL
Який тейк таке і спростування. =)
 
S3M4RiL
До речі, якщо вас так болить популяризація української, можете зайнятись ділом, а не гейтом. Я часто натикаюсь на шорти в ютабі з уривками якихось фільмів чи серіалів. Вони російською. Часто ці уривки мене зацікавлюють і я дивлюсь той чи інший фільм вже повністю. Займіться тим. Викладайте уривки українською.
Сам я популяризую україномовний сегмент ґайдів до ігор (або намагаюсь, останні півроку нова робота і просто немає часу). https://www.youtube.com/@s3m4ril - осьо він. Так переможемо. Створюючи контент, а не намагаючись переконати інших, що вони мають відмовитись від якогось більшого і якіснішного контенту, нічого не отримавши натомість.
1  
Кошеня
Мені ютуб видає короткі відео про фільми українською. Я правда як тільки москальською short залітає клікаю не рекомендувати канал. Але це буває дуже рідко.
 
Bezvidkhodko
Я на нулі, країну бороню від 2022. А з 2008 релізив і перекладав, викладав на гуртом. На жодні росмовні ютубканали ніколи не підписувався. Укр.або інґліш. Тут інфу про дублювання вносив. Також мав невиличкий проєкт майстерня озвучення, редагував вікіпедію і ще достобіса чого. Якби хоч 30% так робили і головне не тягнули рашу сюди, своїми переглядами і пофігізом. То окупанти не вважали б що ми один народ і не прийшли б сюди визволяти. Я у цьому переконаний. А так меншість отримує плоди від більшості, яка й досі не порозумнішала. Тому розказувати мені як популяризувати українське не варто. Я бачив увесь цей пофігізм і нерозуміння, нащо дивитися українською. Ой а "свинособачою" краще.
2   1
Michal Motryn
Особисто я не вважаю, що перегляди якось сильно фінансують рос.армію. Вони за день витрачають на порядок більші суми ніж з медіа контенту податками накапає за рік. Але суть в контенті який споживається, мислення, контексти, прихована пропаганда в кінці кінців.
Особисто я фільм вже давно дивлюсь українською, з початку повномасштабного вторгнення поступово перестав і музику слухати. Ще дивлюсь деякі програми на ютубі, але виключно через те, що не можу знайти український відповідник.

І чесно кажучи вже не можу дивитись фільми російською. І вам рекомендую.
1  
Кошеня
+Провайдери, гугл відслідковує смаки користувачів і видає, те що вони хочуть.
І деякі озвучки дивляться на лайки / відвідуваність ітд ітп.

Якщо не буде попиту - гугл не видаватиме результати москальською українцям, їх сайти матимуть меншу відвідуваність - їм менше буде платити %казіно% чи хто там в них замовляє ітд ітп.

Все взаємопов'язане. Після 2014 дивитись москальською не можу, тож виручають англ. субтитри до англ. фільмів серіалів. Спочатку важко, а потім норм. Головне комдії не дивитись (там швидко балакають).
5  
Bezvidkhodko
На жаль, до багатьох не доходить.
 
may4444
Конкуренція є і буде, і це дуже добре. Гасла гаслами, але все одно переможе якість. Це закон.

Була пара ведучих на одному каналі новин в ютубі, які давали лютий крінж і думали, що з ними все ок. Будучи не в настрої через дощову погоду, я прописала їм трохи ... у коментах, підключилося ще кільканадцять глядачів. І що ви думаєте? Це спрацювало!
Ясне діло, що спочатку родичі цих сирен екрану написали кілька захисних і агресивних коментів. Але згодом! Згодом ці архаровці підійшли до своєї роботи більш критично, і значно покращили як свій зовнішній вигляд, так і старання в роботі. Прямо видно як людина з часом старається і росте, в міру своїх здібностей, звісно ж. Не без задоволення спостерігаю цей прогрес.
Може це не дуже лагідно і гуманно і мені мінус в карму. Але такий був мій внесок. І їй Богу, воно того варте!
Не бійтеся критикувати, якщо це на користь справі, якщо це чесно. Ми маємо на це право!
 
Bezvidkhodko
Переможе той у кого більше снарядів. Ви переглядом рашенського точно не збільшуєте ні на копійку кількість українських снарядів.
1  
S3M4RiL
Я не читаю тут всі теми і всі повідомлення, але мені здаєть, що саме ця тема, нарешті вистрелила. Хоча скосилась з "акторів дубляжу" на "якість українського дубляжу", але ж це вже ривок вперед, порівняно, з "пропозиціями, щодо покращення сайту". Нарешті хоча б обговорють, щось дотичне до кінематографу.
 

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати

Нещодавно переглянуті: