Актори дубляжу

Michal Motryn
Не знаю, наскільки реально це зробити, але на сайті бракує акторів дубляжу.
Сьогодні дивився мультфільм "Переліт" і в головного качура там був дуже знайомий голос. Та в інтернет на запит "хто озвучив Переліт українською" видає купу копіпасти однієї статті де розхвалюють "зірок", ведучих телеканалів, які озвучили дві з половиною другорядні ролі, а про решту акторів, які озвучили головних персонажів - ніде ні слова. І поняття не маю де шукати. В теорії ця інформація мала б бути на подібних сайтах.
Прости боже, на кінопоіску така фіча є, тільки там про болотних акторів дубляжу пишуть.
 
S3M4RiL
Переліт перекладала LeDoyen Studio, проте я так і не зміг знайти список їхніх акторів озвучки. Сумнівно, що можна додати список акторів дубляжу, якщо вже сама студія шифрується.
1  
Bezvidkhodko
Тут є 99% акторів дублювання. Те що немає інфи хто дублював якийсь фільм/мульт - це інша проблема. Я свого часу 2009/2010 роки і далі, на слух визначав, бо інфи майже не було. Загалом, це наслідки зросійщеності і того що овердофіга українців сиділи на москальких кіносайтах і розвивали їх, замість українських. Навіть зараз рашн. кіноріум більш популярний серед українців. А потім чого бідні і війна, бо думати треба кому ви гроші допомагали і допомагаєте заробляти.
2  
may4444
Тільки що хотіла подивитися серіал "Садівники" з українським дубляжем.
Вибачте, буду відвертою.
Дубляж не справив враження. Голоси не дуже приємні, неприродні. Я не спеціаліст, не розумію які саме нюанси вирішальні при озвучці. Але це робота, яку вивчають, голос, виразність, тембр, чіткість і краса голосу натреновуються на відповідних курсах.
Просто те, що вийшло в результаті озвучки цього серіалу розчаровує, от і все.
Я дивлюся серіал у російській озвучці не через те, що не хочу українського дубляжу, а тому, що дубляж неякісний. Міняйте акторів озвучки.
  1
Кошеня
Професійні актори дублюють фільми для кінотеатрів та серіали для каналів/нетфліксу. Інші фільми, серіали, якщо є озвучення, озвучують здебільшого фанатські студії озвучення.

Я після 2014-2016 не можу дивитись в москальській озвучці, і якщо не подобається наша включаю англ. з субтитрами.

п.с. кінобаза - просто інформаційний ресурс
 
S3M4RiL
Це що за дубляж такий? На уасеріалс і толоці є тільки багатолосне озвучення від Цікавої ідеї. Голоси можуть і справді здаватись незвичними, якщо ви звикли до російського дубляжу. Я кинув цю погану звичку давно, і зараз мені якраз російський дубляж ріже вухо і здається незвичним і навіть неприємним =)
Ну і щодо самої цікавої ідеї, то вона мені також не подобається. Їхні переклади занадто стерильні. При тому, що вони пхаються перекладати серіали з високим віковим рейтингом і просто вбивають всю атмосферу цензуруючи матюки.
 
may4444
От бачите, ви теж помітили недоліки, хоча й інші, ніж я.
Так, вибачаюся, то не дубляж, а озвучення, чи сленгово кажучи озвучка.
Голоси не здаються незвичними, чи неприємними, якщо вони приємні. Голос має не заважати сприймати смисл, в ідеалі не привертати до себе увагу різними дивовижними перепадами тону, неприємним тембром чи іншими особливостями. Голос актора має звучати не як голос актора з театру 70-х років минулого століття, а як просто сучасний приємний голос, досить емоційний. Багато є нюансів. Цьому просто вчаться на різних курсах ораторського мистецтва і дикції.
Не в тому справа, що я не звикла до української озвучки, я її слухаю. Але погана якість то є погана якість.
Таким чином можна тільки відбити у глядача бажання дивитися кіно українською. Наша озвучка не має бути гірша за російську. Коли я чую голос як у вчительки, яка незацікавлено тарабанить нудний для неї текст, я погано ловлю смисл.
На початку цього серіалу "Садівники" наприклад, є лист від Жерара Депардьє, прослухайте і порівняйте озвучення. На мою думку, голос має бути природним, м'яким, з щирими емоціями!
Розумію, що тут не сайт Цікавої ідеї, само собою.
 
S3M4RiL
Я просто проскролив, щоб зрозуміти що до чого. Тепер проскролив більш детально. Навіть порівняв. Дубляжу не має і в цапів. Всюди озвучка. Наша така ж по якості як і в них. Не знаю, що вам там з голосом не сподобалось і які курси вам не вистачають, але голос тої жінки точно поставлений і професійний.
Ну і приколюха. На початку кажуть "попередження, присутня ненормативна лексика". Я такий: "ого, невже ЦІ зараз виросте в моїх очах?" Почав скролити, в пошуках тої лексики. Дійшов до копа, який їсть і матюкається, бо копкиня йому заважає і щось там докладує. Він там разів десять факнув. І ніодного матюка, замість того "йди лісом" =) Позорище просто. Могли б той дисклеймер не перекладати, бо матюки вони замазали. Ну і дивився ту саму сцену на 7 руских озвучках. Там так само без матів. Не було топового Кубіка в кубє, "Пацанів", наприклад, тільки на ньому можна дивитись.
У фільма рейтинг ТВ-МА. Це найвищий рейтинг, 17+. Він не для дітей. Я так розумію там показують особливо жорстокі вбивства. Матюки нащо замазувати? =(
  1
Michal Motryn
То дивіться вже в оригіналі тоді, якщо вам якість настільки важлива.
Читав коментар, цікаво було до чого він (вроді ж не по-темі посту) і тут в кінці така купка 💩. Вже б тримали в таємниці цей свій грішок.
 

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати

Нещодавно переглянуті: