Назва в Кінобазі відповідає "надпису" на фанатському постері, але не фактичній назві фільму

MAthePA
Це дуже добре, що люди оперативно створюють постери українською до іноземних фільмів, але не менш прикро коли назви на таких постерах не відповідають фактичним назвам, що виголошено під час озвучання/дубляжу фільму.

Фільм "Spirited" озвучено під назвою "Різдвяний дух" - це єдиний існуючий варіянт озвучки українською мовою на сьогодні.

Будь ласка, припиніть безглузді виправлення назв без їхньої перевірки!
  1
MAthePA
На жаль, як і в інших мережах буває, в яблучному ТВ сидять недолугі маркетологи. Кіношники створили гарний фільм , а потім горе-маркетологи не вміють/не знають або не хочуть донести його на певний ринок.

За вказаним посиланням на "офіційний" ресурс є лише субтитрована версія українською, до якої додається графічний варіант назви з помилкою ("різдво" замість "Різдво"), яку хтось змавпував на фанатському постері. То нехай оті надгризані яблука запхають собі той маркетинг разом з російською озвучкою (що вони додають до цього фільму) в дупу, навздогін відомому кораблеві.

Існує озвучка українською, назва "Різдвяний дух". Не на Apple TV.
  2
zhtk
Тут я з вами незгоден.

Я розумію, що вам не подобається локалізація apple tv+, але вона офіційна і її треба дотримуватись. Якби вона була невірна через український правопис (що часто буває у netflix), тоді вже інша справа.

«Будь ласка, припиніть безглузді виправлення назв без їхньої перевірки!»
Згоден! Але чи ви самі її дотримуєтесь?

***

На мою думку, по якості в apple tv+ найкращі українські субтитри, якщо порівнювати з іншими стримінґами.
2  
MAthePA
Меншість глядачів користується субтитрами, ще менше дивиться в оригіналі без субтитрів, а більшість дивиться дубльовані/озвучені фільми, тому найвідомішими є назви повних локалізацій. Назва фільму може не мати перекладу (європейські прокатники часто не перекладають англомовні назви), але якщо існують переклади оригінальної назви, то при виборі основної треба дотримуватись наступних принципів:
1) Дубльована версія має бути основною при виборі назви, що презентує конкретний фільм у конкретній країні;
2) Якщо дубляжу не існує, то за основу береться закадрове озвучання;
3) Якщо фільм не озвучений мовою конкретної країни, то переклад назви береться з субтитрів;
4) Якщо повного перекладу фільму взагалі не існує, то використовується відома на загал назва, що може міститися в анонсах фільму (включаючи постери), публікаціях, публічних обговореннях, базах даних...
5) Якщо з плином часу з'являється приоритетніша (у вищевказаній послідовності) версія назви, то вона стає основною, а інші -- альтернативними.

Наведені вище категорії 1-4 є умовними. Для глядачів міркування типу "офіційна/не офіційна" мають значення лише при виборі між назвами однакової категорії. Більшість користувачів будь-якої відкритої кінобази складають саме глядачі, а не маркетологи чи інші працівники індустрії.

Наприклад. У 2022 році Apple TV анонсувало показ в Україні фільму "Spirited"під назвою "Дух різдва", яку потім виправили на "Дух Різдва", але їм навіть ліньки було виправити графічний варіант цієї назви (тому зараз існує недолугий фанатський постер із помилкою "різдва") -- обидві назви відносяться до 4-ї категорії, тому основною є назва "Дух Різдва", що не містить помилок. Під час всесвітнього релізу фільм офіційно отримав озвучені локалізації: іспанською (2 варіанти), італійською, німецькою, португальською, російською, французькою (2 варіанти), японською; українською мовою фільм офіційно перекладено лише субтитрами -- це локалізація 3-ї категорії, тому її назва "Дух Різдва" приоритетніша за попередньо анонсовану, навіть якби вони не співпадали. Через кілька днів після релізу з'явилося неофіційне закадрове озвучення під назвою "Різдвяний дух" -- це локалізація 2-ї категорії, найвищої на даний момент, тому її назва стала основною для українського глядача. Якщо з'явиться офіційне закадрове озвучення, то основною стане назва "Дух Різдва" від Apple TV.

Для українських назв у Кінобазі передбачено лише одне поле, тому не маємо можливості вказати всі наявні альтернативні назви, але маємо ретельно визначати основну назву, покладаючись на звичайну логіку і здоровий глузд, а не емоції та маркетингові забаганки. Може Кінобаза отримує від дистрибуторів якісь заохочення -- про це мені нічого не відомо, але завжди виправлятиму на основі наведених вище принципів, допоки мене не забанять.

Додати нічого, все решта -- безглузді балачки під час блекауту.
  1
zhtk
Добре.

Найкращий варіант показувати декілька українських назв на головній сторінці.

Однак я не змінив своєї думки. Для мене основна назва повинна бути офіційна, але щоб за правильним правописом.

Правила Ви вже написали, подальше рішення за Кошенятою, якщо воно буде.
2  
zhtk
«недолугий фанатський постер»
Якби всі робили такі "фанатські" постери як пан mrgalser, то нам і професіонали непотрібні.
1  
xD
На кінобазі ж було "Дух Різдва", а не "Дух різдва".

Хай там як, але я все ж не розумію, звідки ви взяли "Різдвяний дух" самі переклали чи з озвучки від dniprofilm? Це круто, що вони озвучили, але в минулому їх переклад деяких серіалів був схожим на гугл транслейт з москальської.

Якщо це через озвучку від dniprofilm, то що робити, якщо я озвучу цей фільм з назвою "Дух Різдва"?
1  
Кошеня
Це не варте витраченого часу. Обидві назви підходять. Я за офіційну (вони ж виправили її?), але зараз не маю ні часу, ні бажання. Пізніше ще досліджу це питання, якщо знайдеться пару зайвих годин.

Одне питання: ці правила/принципи ви самі придумали чи таке є?
2  
Кошеня
Подивився на декількох інших сайтах.
Правила кінобази будуть наступні (такі ж як і всюди):
Українська назва (якщо є) береться з офіційного джерела (виробника фільму або офіційного дистриб'ютора).
Якщо укр. назва у виробника чи дистриб'ютора неправильна, тоді назва береться правильна згідно з правописом.

Тож якщо є дві правильні назви, береться офіційна, а не з "фанатського постера" чи озвучення.

Якщо є реальні правила/принципи, де вказано, що замість назви з офіційного джерела треба брати назву з озвучки, киньте посилання.
2  
zhtk
Ще б зробити сторінку з усіма правилами, щоб на неї посилатись.
 
xD
Ой леле, зараз почнеться третя світова.

Треба зв'язатись з dniprofilm, але не можу знайти їх контакти.
Чому вони переклали фільм як "Різдвяний дух", а не "Дух Різдва", ось в чому питання.
І я постарюсь знайти правильний переклад без упередження. Почали.

У фільмі головний герой - дух теперішнього Різдва, і в книжці є три духи Різдва.
У фільмі 6 разів згадують "дух теперішнього Різдва", 3 - "дух минулого Різдва" і 1 раз "дух майбутнього Різдва".

Але на filmweb поляки переклали як Різдвяний дух, а москалі в дусі Різдва.
Тобто, якщо цей фільм про різдвяний дух, як свято і настрій, тоді це "Різдвяний дух".
Проте, якщо фільм про головного героя, то це "Дух Різдва", бо старий (Вілл Фаррел) - це дух теперішнього Різдва, що передав естафету молодому (Раян Рейнольдс), який стає в кінці "Духом Різдва".

Тому тут можна долучити офіційний постер, де тільки два герої, тому "Дух Різдва" по контексту краще підходить.

До того ж в самому фільмі різдвяним духом/настроєм і не пахне.

Але в оригіналі назва "Spirited", що можна трактувати як завгодно, енергійний або спіритичний, але
sprit - дух, тож, згідно контексту, це означає "той, що став духом/духмяним" або "одухмянився".

Отже, найкращі варіанти перекладу:
1) Той, що став духом
2) Дух Різдва (через постер де два головні герої)
3) Різдвяний дух
1  

Увійдіть, будь ласка, щоб коментувати

Нещодавно переглянуті: